Вернувшись домой traducir portugués
44 traducción paralela
И как Вендис открыл дверь, вернувшись домой?
Além disso, como é que o Sr. Wendice entrou quando chegou do hotel?
Вернувшись домой, вы подумаете обо всем как следует.
Vá para casa e pense sobre isto cuidadosamente?
– Они встретились несколько раз, но, вернувшись домой, он понял, что татуировка "Бенес" не смывается так быстро.
Saíram algumas vezes... mas parece que quando o rapaz regressou a casa, descobriu que a tatuagem da Benes não se apaga com facilidade.
Чтобы вернувшись домой, услышать : " Отлично! Хорошая работа.
para ouvir : " Parabéns, bom trabalho, mas sinto muito.
Вернувшись домой вечером, Эмиас и Анджела продолжали цапаться по всякому поводу. Но это было в порядке вещей.
De volta ao quartel-general, naquela tarde, o Amyas e a Angela tiveram uma briga enorme sobre qualquer coisa, mas não foi nada fora do normal.
Вернувшись домой, Майкл застал там своего зятя Тобиаса... - Которого неделю назад выставили вон.
Ao chegar a casa, o Michael encontrou o seu cunhado Tobias, que tinha sido expulso de casa nessa semana.
Я слыхал, что в Святой земле есть лагеря, где людей учат ненавидеть родные земли, чтобы, вернувшись домой, они сеяли хаос и разрушение.
Soube que há campos na Terra Santa onde ensinam homens a odiarem a sua própria terra. Para voltarem a casa e semearem o caos e a destruição.
Вернувшись домой, я стал подолгу гулять по ночному пляжу.
Quando voltei para casa, comecei a dar grandes passeios na praia, à noite.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
Quando chegou a casa, descobriu que as roupas e o carro dele haviam desaparecido.
Вернувшись домой, я нашел его в ванной.
Quando cheguei a casa, encontrei-o na casa de banho.
А тебя не волнует, что сделает Кал-Эл, вернувшись домой и застав тебя в постеле со своей девушкой?
Não estás preocupado com a reacção do Kal-El quando voltar e te encontrar na cama com a sua namorada?
Отныне я не могу притворяться, что то, что я ищу, я найду, вернувшись домой.
De qualquer das formas, não posso fingir que o quer que esteja à procura, encontre ao ir para casa.
Вернувшись домой, она не захотела снимать с себя гирлянду из цветов.
Quando ela voltou, ela não tirava o colar.
Я ухожу в монастырь, чтобы очистить свою душу, обуздать свои желания, и вот что я узнаю, вернувшись домой?
Vou num passeio espiritual para lavar a minha alma, inibir as minhas emoções, e quando volto dou de caras com isto?
Да, наверное, я сделал ошибку, вернувшись домой.
Talvez o erro tenha sido voltar para casa.
Ну, что, Моззли? Как вы себя чувствуете, вернувшись домой?
E então, Molesley, o que acha de estar de regresso a casa?
Гаэль, что вы чувствуете, вернувшись домой в Гвадалахару?
Gael, o que sentes por estares de regresso à tua casa, aqui, em Guadalajara?
Я хотел бегать, вернувшись домой.
Eu queria voltar a correr quando regressasse a casa.
Вернувшись домой показать, что я кем-то стала.
Mostrar pra todo mundo lá em casa que eu poderia ser alguém
Вернувшись домой шевалье Франсуа де Хаддок убедил себя в том, что его имя проклято.
Quando Sir Francis resgatados a partir de casa - Estava convencido de que a ETT Sua nimens é amaldiçoado.
Как я сделал в 26 лет, когда, вернувшись домой, обнаружил жену и двоих детей на полу с выпущенными кишками.
O que fiz quando tinha 26 e cheguei a casa para encontrar a minha mulher e 2 filhos estripados no chão.
А как насчет этого? Каждый вечер, вернувшись домой, я буду заходить в твою комнату и целовать тебя.
Todas as noites quando vier para casa, venho ao teu quarto para te beijar.
Вернувшись домой, вы не заметили ничего необычного?
Quando chegaste a casa, havia alguma coisa suspeita?
Я думал, что мог бы удивить Эллен, вернувшись домой немного раньше.
Julguei fazer uma surpresa à Ellen, ao regressar a casa mais cedo.
Ранен сильно, очевидно. Вернувшись домой из Индии, оставил армию.
O Sr. Weston deve ser informado sobre o relógio, Senhor.
- Ты знаешь, я как-то пошел к докторам, они сказали, что у меня хламидии. Вернувшись домой, я обнаружил у себя гребаных вшей.
Sabes, uma vez fui ao médico e disseram-me que tinha clamídia, voltei para casa e tinha chatos.
Прочитал письмо, захотел, чтобы я, вернувшись домой, обнаружила это фривольное хайку помадой, будто это ты порвал отношения.
Tu leste isto e então querias que eu voltasse para casa e encontrasse esse pequeno haiku de batom, então tu eras quem iria terminar o relacionamento.
Как бы я ни хотел увидеть дочку вернувшись домой, я надеюсь что ее уже нет
Por muito que a queira ver... Quando chegar a casa, espero que ela não esteja lá.
Вернувшись домой, ей этого не достаточно.
Lá em casa, ela não parava de comer do verdadeiro.
Даже вернувшись домой они смущены.
E, mesmo quando chegam a casa, sentem vergonha.
Вернувшись домой, все ангелы узнали друг друга.
No nosso lar, todos os anjos estavam cientes um dos outros.
Верно. После шести часов в школе последнее, чего хочется, так это, вернувшись домой, продолжить пытки.
Certo, depois de 6 horas na escola, a última coisa que quero fazer é chegar a casa e continuar a tortura.
Вернувшись домой, возможно, попадем под трибунал.
Se voltarmos à Terra, provavelmente vamos a tribunal de guerra.
В последний раз я видела тебя, окровавленного и сломленного, с привязанными к той арке руками, потом я думала, что ты умер, что больше никогда не увижу тебя, и вот как ты ведешь себя, вернувшись домой?
Da última vez que te vi estavas ensanguentado e ferido, preso pelos pulsos naquela arcada, e depois fizeste-me pensar que estavas morto, ou que certamente nunca retornarias, - e é assim que chegas em casa?
Но вернувшись домой, вы можете рассказать историю Сергея.
Mas em casa pode partilhar a história do Sergei.
В детстве мы с Бонни ужасно поссорились, и чтобы насолить ей, я похитила у неё мисс Обнимашку, но я не хотела, чтобы мама нашла её, вернувшись домой, поэтому закопала в лесу.
Então para me vingar, roubei a Sra. Carinho. Como não queria que a minha mãe descobrisse, então enterrei-a na floresta.
Вернувшись домой... я никогда не видела отца таким.
Quando cheguei a casa... nunca tinha visto o meu pai daquela maneira.
А вернувшись домой, они понимают, что дома там больше нет.
Voltam para casa, mas não se sentem em casa.
Я работаю над статьей о героях войны, которые с трудом нашли работу, вернувшись домой.
Estou a trabalhar numa história sobre heróis de guerra condecorados com dificuldades para encontrar trabalho depois de regressar a casa.
Вернувшись домой, я никому ничего не говорил, даже твоей маме.
Quando cheguei a casa, nunca falei sobre isto com ninguém, nem mesmo com a tua mãe.
А вернувшись домой, посмотрела "Смертельную битву : Аннигиляция".
Depois quando cheguei a casa, vi aquele filme, Combate Mortal 2.
Вернувшись в Чикаго, я пошёл к себе домой.
Quando voltei a Chicago, fui a minha casa.
Вернувшись утром домой, я хотел попросить у неё прощения, и в тот момент её уже не было.
Quando fui para casa esta manhã £, Eu ia pedir-lhe que me perdoasse, e depois ela se foi.
Вернувшись тем же днём домой, я обнаружил в почтовом ящике письмо из Гарварда.
Quando nessa tarde cheguei a casa, estava um pacote no correio de Harvard...
домой 1445
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть 64
вернулись 99
вернуть деньги 19
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть 64
вернулись 99
вернуть деньги 19
вернулся 299
вернутся 24
вернуться назад 31
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернуться туда 23
вернутся 24
вернуться назад 31
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернуться туда 23