English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вообще все

Вообще все traducir portugués

1,359 traducción paralela
Вообще все пропало!
Tudo arruinado!
Ты террорист и вообще все меня достали!
És um terrorista e eu estou farto de toda a gente!
Пару раз получилось, стала жадничать и потеряла вообще все.
Das poucas vezes que ganhei, fiquei gananciosa e arranjei maneira de o perder.
К чему вообще все это?
Mas afinal isto é sobre o quê?
Я могу исправить... все это, вообще все, пожалуйста!
Eu consigo consertar isto... tudo, por favor.
Квин сказал, если буду сотрудничать, хранение наркотиков превратится в мелкое нарушение... А там, глядишь, и вообще все спишется.
Da maneira que o Quinn explicou que era, se eu cooperasse, isso tornaria a minha pena por posse de droga num delito menor e se trabalha-se no duro, iria desaparecer tudo.
Вообще-то, мы всё оплатили.
Fomos nós que pagámos tudo.
Если кто-то хотел всё уничтожить, зачем вообще оставлять дом?
Se alguém queria destruir tudo isto, porquê deixar a casa inteira?
Я очень благодарна.. за одежду и вообще за все..
Agradeço a tua ajuda e o equipamento de hóquei.
Я тебя не слышала! - И вообще ты всё время орешь! - Ты только и тратишь мои бабки
Estive a bater à porta durante 20 minutos, a gritar "Wilma!"
Вообще-то, все выглядит весьма многообещающе.
Na verdade, parecia promissor.
Нет, нет, вообще-то все нормально.
Não, na verdade...
Вообще-то ты должен меня благодарить -.. за то, что ты все еще в проекте
E devias estar a agradecer-me por ainda estares envolvido.
А вообще пойдёмте все вместе.
Vamos todos, aliás.
Так, покачаться на качелях... И вообще... Как все.
Andar de baloiço como as pessoas normais.
Пэм, так вообще, видно на всё плюнула.
A Pam decididamente deixou de tentar.
Не всей наукой вообще.
Não todas elas, na verdade.
Это было бы вообще не нужно, если бы мы все носили униформу.
Isso não seria necessário se nós todos vestíssemos o mesmo uniforme.
Да у меня вообще-то все с собой.
Na verdade, trouxe a minha.
И тогда к тебе переходит вообще всё.
- Como hei-de saber?
Знаешь, вообще-то все не так как ты думаешь.
Sabes, não é o que tu pensas.
Та-ак, значит вот что включай обогреватель направь тепло в салон ещё радио включи, и заводи мотор и вообще, включи всё, что у тебя там от электричества потом включи зажигание и заводи машину и если приборы покажут меньше 14 вольт то у тебя тогда наверняка полетел генератор Удачи.
liga o aquecimento, liga o desembaciador, liga o rádio liga tudo o que puxa corrente, acelera o carro e se marcar menos de 14V, o alternador não está bom. Faz assim : Bem, boa sorte.
Вообще-то, все даже лучше, чем просто хорошо, и у Ленни все будет в порядке.
Na realidade estou mais que bem. E o Lenny também não terá problemas.
Если она вообще обо мне вспоминает, она, наверное, думает что я все еще танцую где-то в дансхоллах.
"Se ela ainda pensa em mim ; deve imaginar-me" "a dançar num salão de baile, nalgum lugar."
Нет, вообще-то, я бы предпочел, чтобы ты летал и взрывал всё подряд.
Não, por acaso, preferia que pilotasses jactos e explodisses coisas.
Вообще, инструкция внутри, со мной и так как я отключил все первичные средства управления, мы заперты внутри этих пуленепробиваемых ячеек.
Infelizmente, o dito manual está aqui comigo, e como anulei os controlos primários do Castelo, agora estamos seguros, fechados dentro destas celas à prova de bala.
Все будет так, как если бы о нас вообще не узнали.
Não seria assim se eles nunca tivessem sabido sobre nós.
Приходите в форму или вообще пить запрещу. Теперь неудивительно, почему никто не хотел вас тренировать. И где все остальные?
Mexam-se ou não haverão mais bebidas, estou a avisar, agora sei porque ninguém os queria treinar, onde está o resto?
Посмотри на все эти открытые дела. Вообще-то, с ними все прояснилось.
Na verdade, estes casos estão resolvidos.
Я вообще представлена в образе плачущего ребенка который все время говорит эмоциональные речи о надежде
Não sou uma bebé chorona enfadonha que não resiste a fazer sempre discursos emocionais sobre esperança.
Вообще это наглость, как всё происходит.
Ela só vai é para se armar...
Я вообще не понимаю - как это всё может иметь отношение к тебе?
Não percebo. Como é que isto pode ter alguma coisa a ver contigo?
Вообще-то мы здесь, чтобы порадоваться, что с Крисом всё в порядке.
Sim. Sim, ou as cuecas dela... Sim, Sid.
У меня куча преданий библейские, добиблейские некоторые вообще клинописью написаны и все рассказывают, что ангел может выхватывать душу из преисподней.
Tenho pilhas de lenda... bíblica, pré-bíblica. Algumas estão escritas em cuneiforme.
Вообще-то, мы уже работаем по одному делу, но всё равно спасибо. По какому делу?
- Estamos com um caso, mas obrigado.
Вообще-то, когда мы передадим Сциллу в все ваши агенты, операции... станут достоянием общества... И тогда все... узнают, где вас ждать.
Na verdade, quando o Scylla estiver nas mãos certas todos os seus agentes, todas as suas operações virão ao de cima e, então, toda a gente irá vê-lo chegar.
Знаешь, вообще-то с духовной точки зрения, бабушкиному праху все равно, где его развеют, так что...
Sabes espiritualmente falando. As cinzas da avó, nunca saberão de onde vão ser atiradas, por isso...
Из всей школы я - единственный, кто вообще пригласил Мишель на свидание.
Pronto, olhe. Fui a primeira pessoa da Escola a convidar a Michelle para sair.
Вообще, знаешь... все нормально.
Queres saber? Tudo bem.
Вообще не знаю, зачем он сюда ходил. Однако, припоминаю что одна красотка беседовала с ним в баре за ночь до того, как все это произошло на электростанции.
No entanto, lembro-me de uma brasa a conversar com ele ali no bar na noite anterior a tudo o que aconteceu na central nuclear.
Ты вообще представляешь как всё это у гомосеков происходит?
Nunca te apercebeste o quanto homoerótica esta cena toda é?
Да ты вообще хоть что-то чувствуешь? Или все это было...
Quer dizer, alguma vez sentiste alguma coisa por mim ou foi tudo só...
Тут вообще всё не наше.
Nenhuma destas coisas nos pertence.
И в "Омене" так было, и в "Изгоняющем дьявола", и вообще, все они дети кукурузы.
Assim como O Génio do Mal, O Exorcista e os Children of the Corn todos.
Вообще-то все мои заявления содержатся в моих теориях.
( Aplicação ) Por acaso sou mais um teórico.
Ну, вообще-то всё так удачно сложилось из-за моего духа общности.
Bem, sinceramente, a alavanca foi uma afortunada compra de produto do meu espirito comunitário.
Я, вообще-то, как раз собиралась уточнить все с сенатором.
Aliás, vou dar uma mirada no senador.
Не все это делают, вообще-то.
Bem, nem toda a gente o faz.
О, вообще-то, хочу, и скажу сегодня в ресторане, как только все соберутся за ужином.
Sim, na verdade, há, e vou contar-te hoje à noite no restaurante quando todos estiverem no jantar.
Я тебе вообще всё, что захочешь достану, если дашь позвонить.
Posso arranjar o que lhe apetecer se me deixar fazer o telefonema.
Вообще-то с костным мозгом всё немного посложнее.
Na verdade, a medula óssea é um pouco mais complexa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]