English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Время

Время traducir portugués

94,700 traducción paralela
На Марсе, один из них во время восстания Зуков передвинул половину гор Жанжи через всю страну.
Em Marte. Um deles moveu as Montanhas Xan'Xie através do planeta durante a Rebelião Zook.
- Самое время.
- Que boa altura...
Я очень хорошо провела время.
Diverti-me muito. A sério?
Просто... На какое-то время.
Apenas... apenas... por enquanto.
Проведи с ним какое-то время и ты поймешь, что бояться нечего.
Passa tempo com ele e verás que não há nada a temer.
14 лет в Кадмусе я все время думал только об этом.
14 anos com o "Cadmus" e era, apenas, nisto que eu pensava.
Мы можем нагнать потерянное время.
Podemos recuperar... - o tempo perdido.
Время ушло.
Esse tempo já passou.
Я бы хотел, чтобы ваше возвращение пришлось на мирное время, сэр.
Apenas queria que tivesse regressado em tempos de paz, senhor.
Джеремая долгое время был в Кадмус.
O Jeremiah passou muito tempo com o "Cadmus".
Нельзя терять время.
Não há tempo a perder.
Ты сорвалась во время общения с подозреваемым.
Perdeste o controlo enquanto estavas a interrogar um suspeito.
Но ты настолько концентрируешься на нем, в то время как должна концентрироваться на пришельцах, которых мы пытаемся найти.
Mas... estás a concentrar-te apenas nele quando devias estar a concentrar-te nos extraterrestres que estamos a tentar encontrar.
Пап, настало время сделать то, чему ты учил своих дочерей.
Pai... está na hora de fazeres aquilo que ensinaste as tuas filhas a fazer.
Потому что королевская семья всё время опаивала приближённых, поэтому они не замечали, как их унижали.
Porque a Família Real mantinha os seus súbditos bêbados e distraídos, para que eles não se apercebessem quão oprimidos estavam a ser.
Наша планета погибла во время правления моего мужа и меня.
O nosso planeta morreu sob os meus cuidados e do marido.
Значит ты просто дурачила меня всё это время?
Estiveste a manipular-me este tempo todo?
Мандракс был заключенным форта росс долгое время.
O Mandrax foi um residente em Fort Rozz durante bastante tempo.
Какую бы связь ты не нашла бы с моим сыном за это время - это ложь.
Qualquer ligação que pensa que estabeleceu com o meu filho durante este encontro amoroso... é uma mentira.
И в своё время, ты увидишь, что возвращение домой - это правильный выбор.
E com o tempo compreenderás... que regressar a casa... foi a atitude mais correcta.
Может быть, если ты проведешь это время в камере, ты излечишься от этих заблуждений.
Talvez, se passares esse tempo numa cela, fiques curado desses equívocos.
В любое время.
Sempre.
Это было хорошее время маленьких взрывов.
Foram muitas pequenas explosões e bons tempos.
Ты всё время контролировала его.
- Têm-no controlado este tempo todo.
Мы обнаружили откуда шёл сигнал во время звонка?
E a triangulação do sinal do origem das chamadas?
Мы знаем, что Рик всё своё время тратит на то, чтобы освободить Питера Томпсона.
Sabemos que o Rick morreria pelo Peter Thompson.
Всё это время в тюрьме, я представлял тот день, когда...
Durante todo este tempo que estive preso, imaginei um dia quando...
Сейчас не лучшее время.
Agora não é uma boa altura.
или быстро пролететь и повернуть время вспять...
Ou voar suficientemente rápido para fazer o tempo andar para trás.
Время течет слишком быстро.
O tempo está a passar depressa.
Время вышло.
O tempo dela acabou.
Я говорила тебе, что это займет некоторое время.
Eu disse-lhe que isto ia levar tempo.
Время тут не при чем.
Não é uma questão de tempo.
И все это время поддерживать синтез элемента при постоянной скорости.
Enquanto mantinha a síntese de elementos constante.
И, дай угадаю, другой скачок во время нападения на CatCo?
E, deixa-me adivinhar, houve outro pico hoje durante o ataque à "CatCo"?
- Время на исходе.
- O tempo está a passar.
Узнает, что ты лгала ей всё это время.
Descobrir que lhe esteve a mentir este tempo todo.
Время на исходе, агент Дэнверс.
Acabou-se o tempo, Agente Danvers.
Спаси своих людей, пока у тебя есть время.
Salve o seu povo enquanto ainda tem tempo.
Бывает, люди находятся в самое нужное время.
Às vezes, um homem entra na tua vida na hora certa.
И хотя мы сами позволяем американцам пугать друг друга раз в год ради веселья, в другое время никому не позволено вселять страх в наши сердца.
Mas, embora escolhamos, enquanto americanos, assustarmo-nos uma vez por ano por diversão mais ninguém pode dizer a um americano quando deve ter medo noutra altura.
Спасибо, что уделили нам время, генерал Брокхарт.
Obrigado pelo seu tempo, general Brockhart.
Мы признательны губернатору, что он сумел найти время и присоединиться к нам сегодня.
Bem, estamos muito gratos por o governador se ter juntado a nós hoje.
Не знаю, может, в то время мир был другим.
Não sei. Se o mundo fosse diferente naquela altura, quem sabe?
В своё время вы с Марджори хватались за любую прогрессивную идею, буквально бились за неё.
O Donald e a Marjorie costumavam apoiar todas as causas progressistas, lutavam literalmente pelo bem.
Я не знаю, что конкретно было во время вашего пути на мой пост вице-президента, а потом на пост Гаррета. Я знаю лишь то, что подсказывает мне чутьё.
Não sei o que realmente aconteceu no seu percurso para me substituir como vice-presidente e depois o Garrett como Presidente, só sei o que o meu instinto me diz.
А ты не устала всё время осторожничать?
Mas não ficas farta de estar sempre com tanta cautela?
Губернатор, вы не боялись привозить сюда детей во время террористической атаки?
Governador, não está preocupado em sair com os seus filhos durante um ataque terrorista?
Ты всё это время молчала.
Não disseste nada o tempo todo.
Эти несколько месяцев были самыми счастливыми за очень долгое время.
Os últimos meses foram os mais felizes de que me lembro há muito.
Я отлично провёл время!
Adorei!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]