English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Всего в

Всего в traducir portugués

7,901 traducción paralela
Его велосипед нашли всего в квартале от дома.
Encontraram a bicicleta dele a um quarteirão de casa.
Что ты желаешь больше всего в этой жизни?
O que você mais deseja na vida?
Скажите мне, мистер Купер что вы хотите больше всего в этом мире?
Conte-me, sr. Cooper. O que você mais quer na vida?
Аа Всего за $ 1.99 в минуту.
Só custa 1,99 por minuto!
И в этом состоянии я работала лучше всего.
- É sempre nessa altura que trabalho melhor. - Mm-hmm.
Тебе было всего 11, но ты верил в меня, и это придало мне сил.
Tu, com 11 anos, a acreditares em mim deste-me esperança.
Я провёл с ним всего один день, а он считает, что я подписал с ним контракт на 8 лет, чтобы выходить с ним в свет и притворяться, будто он — мой отец.
Passei uma tarde com o tipo e é como se tivesse assinado um contrato de oito anos para aparecer em eventos com ele e fazer de conta que é pai de um criança.
В этом мире всего одно Солнце.
Este mundo só tem um sol.
Всего пару дней и она придет в себя.
Só mais uns dias e ela volta ao normal.
После всего того, что случилось, здесь чувствую себя в безопасности. Хорошо.
Depois de tudo que aconteceu, pareceu-me ser um sítio seguro.
Почему ты считаешь, что я в центре всего?
O que o faz pensar que estou no centro disto?
Отчет, скорее всего, рассекретили случайно, и что бы там ни было, эти люди явно пойдут на всё, чтобы сохранить это в тайне.
O documento deve ter deixado de ser secreto por acidente, e o quer que seja "Loksat", esta gente fará claramente o que for necessário para o manter em segredo.
Я имею в виду, это была всего лишь игра, не так ли?
Quero dizer, era tudo um jogo, não era?
Нет, это всего лишь уверенность в себе.
Não. Isso é apenas confiança.
Останавливалась здесь, в прошлом, всего одну ночь
Ficou, tempo passado. Apenas uma noite.
У нас с Норой есть всего лишь одна ночь в году, но Валери не может не перевести все внимание на себя.
Eu e a Nora temos uma noite no ano, e a Valerie não consegue resistir a tentar roubar a atenção.
твои гармоны делают тебя сумасшедшей потому что ты беременная, вот такой взгляд который, скажу тебе, всего лишь попытка мужчин, умалить тот дар, который твое тело принесет в этот мир.
Do tipo "as tuas hormonas estão a enlouquecer-te, " porque tu estás grávida ", coisa que, ficas a saber, "não passa " da tentativa do homem de minimizar a dádiva
Кроме того, я пришел, чтобы найти одну вещь, в которую стоит меньше верить и это имеет значение больше всего.
Também descobri que as coisas que acreditas valer menos, são as que importam mais.
После всего того, что Майколсоны забрали у тебя, ты всё ещё участвуешь в их делах, будто ты одна из них.
Depois de tudo o que os Mikaelsons te tiraram, ainda andas por lá, a fazer o seu jogo, como se fosses uma deles.
Он передает приказы в течение всего своего срока.
Manda em toda a prisão.
Так где же эти страницы теперь? Шима скорее всего не хранит их в камере.
- O Shima não as ia deixar na cela.
Ну, тюрьмы конечно полны наркотиков, но Слай там не в своей тарелке, он не знает к кому обратится, да и если бы знал, его скорее всего просто побьют.
As prisões estão cheias de narcóticos, mas ele não se adaptou, não sabe como aproximar-se, e apanha se tentar
- Отец Беокка, здесь думали, что я умер, но всего пару дней назад я был в Синуите с лордом Оддой.
Uhtred! Quero ver Alfredo. Uhtred, Alfredo está em paz!
Проблема в том, что мы не знаем к чему, кроме невероятной нестабильности и опасности для всего мира, это приведёт.
O problema é que não sabemos como vai ser... Por trás do incrível destabalizador... E perigoso para o mundo inteiro.
Слушайте, мне жаль, что я веду себя странно в день атаки зарином, но это всего лишь совпадение.
Ouçam, lamento por andar estranho no dia de um ataque com Sarin, mas é apenas uma coincidência.
Если она нападает на невест из-за неудачи в личных отношениях или от несбывшихся надежд на таковые, то скорее всего, у неё депрессия.
Se ela está a atacar futuras noivas porque esteve numa má relação ou uma que não correu como esperava, provavelmente está deprimida.
Сегодняшние хозяева прознали, что тюрьмы - идельные места, где можно производить товары всего лишь за 23 цента в час.
Hoje os amos descobriram que as nossas prisões são os locais perfeitos para fabricar os seus productos pagando apenas 23 cêntimos por hora.
Пока вы допускаете существование смертной казни, человеческое достоинство в опасности. Человеческое достоинство превыше всего.
Enquanto permitirmos que haja a pena de morte, os direitos, a dignidade humana não se consegue defender.
Я думаю, что именно в Исландии быть женщиной комфортнее всего.
Eu acho que a Islâmdia é o melhor país do mundo para se mulher.
Ты просто не можешь вынести того, что после всего того, как ты получала в этой жизни все, теперь настал мой черед!
Não consegues suportar que, depois de uma vida a obteres tudo, agora é finalmente a minha vez!
Скорее всего он был убит в другом месте, а потом перевезён к месту преступления.
Deve ter sido morto noutro local e levado para ali.
Всего 12 стражников. Два в зале, три у дверей внизу, остаётся семь в машинах.
12 guardas no total. 2 na sala, 3 nas portas lá em baixo, sobram 7 nos jipes.
Он скорее всего будет в одном из кабинетов...
Ele dever estar num escritório administrativo...
Но поверить, что моя девочка, всегда мечтавшая выйти замуж в "Плазе", хочет пригласить всего 30 гостей?
Mas a minha menina, que sempre sonhou em casar no Hotel Plaza, agora só quer algumas pessoas lá? Sinto muito, Michael.
Если ты сейчас отдашь мне мой пистолет, я скорее всего не стану в тебя стрелять.
Se me entregar agora a minha arma, talvez não o mate.
Видео появилось в сети всего час назад, а у него уже 2 миллиона просмотров.
Este vídeo tem dois milhões de visualizações desde que foi enviado há uma hora.
Тебе не удастся втянуть меня в работу на благо всего человечества.
Não me tiraste do trabalho para o bem da humanidade.
Знаешь, не похоже, что ты потребляешь всего 900 калорий в день.
Estás muito gordo para alguém que tem só 900 calorias diárias.
Конвой был в дороге всего несколько часов, мы ехали в Бразилию.
O comboio estava na estrada há apenas umas horas, a caminho do Brasil.
И после всего этого что он делает на корабле в море?
Depois de tudo isso, o que é que está a fazer no mar?
У тебя есть правила для всего? Шеннон : "Каждый нуждается в правилах, по которым он может жить."
Todos precisam de um código para viver.
Ну, вернуться к работе после всего, что ты пережил это.. ээ в лучшем случае, опрометчиво.
Voltar ao trabalho depois de tudo o que passou... é imprudente, na melhor das hipóteses.
Феменистка Глория Стейнем, скорее всего никогда не проводила субботний вечер в одиночестве за покупками в интернете.
A Gloria Steinem provávelmente nunca passou uma noite de sábado sozinha... Na cama Bath Beyond.
Ты же всего 2 недели как в команде.
Acabaste de entrar na equipa, como, há duas semanas.
Главный резидент внешней разведки в Вашингтоне, что делает меня Главой Резидентуры всего западного полушария.
Chefe da Inteligência da FSB em Washington DC, o que me faz o agente de inteligência sénior em todo o hemisfério ocidental.
Но Охай всего лишь в нескольких часах отсюда, так что, эм, если Супергёрл что-нибудь понадобится, просто позвони.
Mas, Ojai é, apenas, a algumas horas daqui. Se a "Supergirl" precisar de algo, basta ligares-me.
В мире столько всего галдящего и чудовищного, и в основном мы это и порождаем.
O mundo está tão cheio de boatos e críticas, muitos dos quais são criados por nós.
Когда город нуждается в ней больше всего, её нигде нет.
Quando a cidade mais precisa, ela não aparece.
Супердевушка возвратится, когда мы будем нуждаться в ней больше всего.
A "Supergirl" regressará quando mais precisarmos dela.
Буду доставлять запасы тем, кто в этом больше всего нуждается. Так я смогу...
A fazer chegar provisões a quem mais precisa é onde eu posso...
В этом мрачном экспонате не хватает всего одной кости :
Há exactamente um osso em falta nesta mostra macabra. O hióide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]