Вспомнить всё traducir portugués
278 traducción paralela
ВСПОМНИТЬ ВСЁ
TOTAL RECALL DESAFIO TOTAL
- А через час он может вспомнить всё.
Por agora, mas dentro de uma hora pode lembrar-se de tudo.
А я и не понял, что именно со мной произошло и теперь самое время вспомнить всё лучшее о покойнике Профессор :...
Sabiam a minha causa de morte favorita. Relembremos então as melhores características do Bender. Professor?
Не спеши, попробуй все вспомнить.
Bem, leva o tempo que quiseres, relembrando tudo.
Но я не могу вспомнить ни единого слова... и все же... это - голоса, полные страшной тоской.
Não lembro das palavras... e sim... são vozes cheias de terrível ansiedade.
И вы смогли бы всё точно вспомнить?
Acha que se lembrava de pormenores nessas circunstâncias?
У него было три месяца, чтобы всё это вспомнить.
Teve três meses até ao dia do julgamento para os memorizar.
- Трудно все вспомнить за это время.
- O tempo passa e não nos damos conta.
Я вам помогу вспомнить. Я расскажу все, что знаю.
Vou facilitar-te a vida, vou dizer-te tudo o que sei.
Не могу вспомнить, все как будто в дымке.
É tudo um borrão. Um borrão maravilhoso.
Приятно все вспомнить.
Sou bom nisto.
... а он все пытается вспомнить следующий куплет.
Não consegue recordar a melodia.
Это все, что я могу вспомнить, мамочка. Но если я что еще вспомню, я дам Вам знать.
É tudo quanto me lembro, mas se me ocorrer mais alguma coisa, eu informo-a.
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
O meu exército marchou por muitos dias. E ainda temos de aprontar as coisas, logo vou ser bem claro.
Я сказал вам все, что смог вспомнить.
Já vos disse tudo aquilo de que me lembro.
Сейчас, вспоминая всё это, Я не могу вспомнить Я никогда не видел СмехБоби без выпивки.
Agora que penso nisso, acho que nunca vi o Fun Bobby sem um copo na mão.
Всё, что я могу вспомнить, это что она перед смертью хотела увидеть всё.
A única coisa que me ocorre é que... ... ela costumava dizer que, antes de morrer, queria ver tudo.
И я не могу вспомнить никого во всей галактике, кто бы ненавидел вас сильнее.
E não me ocorre mais ninguém que o odeie mais do que ele.
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
Viver uma vida inteira, sabendo que, faça o que fizer, só será lembrado como o filho de um grande pai.
Просто всего три дня назад я была никто. И пытаюсь вспомнить все про себя.
É que há três dias eu não tinha passado e agora tento recordar toda uma vida.
Он пытался помочь мне все вспомнить.
Ajudou-me a lembrar-me de tudo isto.
Все это неплохо, повеселиться с друзьями, вспомнить молодость
Divertirmo-nos com os amigos não é coisa da juventude?
Все, что смог вспомнить.
Tudo aquilo de que se lembrava.
Я здоров, только бы скорей все вспомнить.
Eu não estou confuso! Mas se estiver, tenho cura?
Вообще-то, Хранитель сказал, что мы можем испытывать всё, что можем вспомнить или вообразить.
O Guardião disse que poderíamos viver tudo o que conseguirmos lembrar ou imaginar.
Уже и вспомнить трудно, с чего это всё началось, весь этот бедлам с выборами.
É difícil de recordar como tudo começou, a confusão da eleição.
... некоторые люди всё жизнь видят один и тот же сон, а в один прекрасный день просыпаются и понимают, что не могут его вспомнить.
Existem pessoas, que sonham uma vida inteira o seu sonho. Um belo dia, acordam e notam, que nem do seu sonho se recordam.
- Забавно. Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности...
- Engraçado seria de pensar que, com todas as pessoas que mutilei e matei, não seria capaz de me lembrar de todos.
Не могу вспомнить время, когда можно было прийти в магазин, с полными полками, и купить все, что нужно.
Não consigo imaginar um tempo onde se podia entrar numa loja, e as estantes estarem cheias, e poderia comprar tudo o que precisasse.
Если о предыдущей петле помните только вы, то вы должны помочь мне все понять и вспомнить.
Se vocês são os únicos a ter memória dos saltos anteriores, vão ter de me ajudar, aprendendo e decorando.
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
é como uma insanidade temporária. Irrompe como um terramoto e depois abranda. E, quando abranda, há que tomar uma decisão.
Всё дело в том, что я забыл, о чём надо вспомнить.
O problema é que não me consigo lembrar do que esqueci.
Да, конечно, по некоторым причинам, мне сейчас тяжело все вспомнить, но я спала.
Sim, por alguma razão eu estou com problemas em me lembrar de tudo, mas eu estava a dormir.
Если вспомнить, я всё ещё видел его глаза, но всё остальное изменилось.
Quando penso nisso, ainda vejos os olhos dele, mas tudo o resto era diferente.
А теперь просто позвольте мне точно вспомнить всё, что я делал.
Deixe-me lembrar exactamente o que fiz...
Все, что он смог вспомнить – это свое имя. Ну как – запутанно?
Só se lembrava do nome.
Прости. Я не все смогла вспомнить.
- Não dei lá muitos pormenores...
- Не можешь вспомнить или тебе все равно?
- Não te lembras ou não te importas? - Não me interpretes mal.
- Ну... Я могу вспомнить почти все что случилось до моей смерти, но я не могу вспомнить почему я воскрес.
Lembro-me de quase tudo antes de morrer, mas ainda nao me lembro de nada de quando era Ascendente.
Я не могу вспомнить, когда это были только мы впятером и погода и все в своих тапочках.
E as chamadas para Belarus. Não me lembro de quando éramos só os cinco e o tempo, e toda a gente de chinelos.
Чтобы все вспомнить, ты должен продолжить служение.
Se pretende recuperá-la, sugiro que continue a obedecer.
И всё, что я могу вспомнить, это "госпожа, армия Соединенных штатов, министр обороны с прискорбием сообщает вам..."
"Minha senhora, o Exército dos EUA e o Secretário de Estado da Defesa" "lamentam ter de a informar..."
У меня здесь не всё последовательно, я ведь, понимаете, не каждый день могу вспомнить...
Nem sempre fazem sentido, as coisas de que me lembro...
Не уверена, что смогу всё вспомнить.
Eu não estou certa se posso me lembrar de tudo.
Благодаря советам дедушки, постепенно я смогла все вспомнить.
E com os concelhos do meu mestre / Avô, fui capaz de voltar gradualmente à antiga forma.
А пока вам надо постараться вспомнить все, что вы можете, об этой девушке.
Enquanto isso... tenta lembrar-te de qualquer coisa sobre esta rapariga.
Я пытаюсь все вспомнить. Я...
Estou a tentar perceber.
Я только прошу вас вспомнить все, что можете из той комнаты, например столы, стулья, занавески, каминный прибор.
Gostaria apenas que me dissesse o que se lembra daquela sala. As mesas, as cadeiras, as cortinas, o corta-fogo...
Это нормально, если ты не можешь вспомнить все. Очень важно, чтобы ты ничего не приукрашивал, хорошо?
Mas apanhá-lo custou-nos seis agentes.
Лучше вам все же вспомнить.
Seria melhor para si se se recosdasse.
Сказать по правде, мэм, всё произошло так быстро, и там случилось столько всякого, что трудно вспомнить, кто именно там был.
Bem, para ser sincero, senhora, aconteceu tudotão depressa, e com tudo o que estava a acontecer é um pouco difícil lembrar quem estava onde.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476