English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вы пришли

Вы пришли traducir portugués

3,026 traducción paralela
Хорошо, что вы пришли.
Que bom que vieste.
Зачем вы пришли сюда сегодня, если настолько убеждены?
Por que veio esta noite, se está tão convencido?
Вы пришли к ней с доказательствами того, что вы ответственны за взрыв, а она не хотела менять историю? Окончательное доказательство.
Foi dar-lhe provas de que é o responsável pelo atentado e ela não quis mudar a história?
Место открывается в 8.00, вы пришли в 9.00
Isto abre às oito, vocês chegaram às nove.
Ладно, теперь перейдем к тому, зачем вы пришли сюда.
Bem, vamos lá, o que vieram cá fazer?
Слава богу, вы пришли.
Graças a Deus.
Давайте начнем с того, почему вы пришли сюда.
Comecemos pela razão por que está aqui.
Да, вы пришли почитать нам мораль или ещё какое дерьмо?
Estão aqui para nos dar uma lição de moral?
Зачем Вы пришли сюда?
Porque veio aqui?
Уверен, он будет премного благодарен, что вы пришли лично сообщить об этой новости.
Decerto que ficará grato por ter vindo cá informar-nos.
Зачем именно вы пришли?
Qual o motivo que vos traz cá?
Вы пришли увидеть моего мужа. Президент Соединенных Штатов Америки,
Vieram para ver o meu marido, o Presidente dos Estados Unidos da América,
Я так рада, что вы пришли.
Fico feliz por se juntar a nós.
Ребята, я хочу сказать вам спасибо за то, что вы пришли сюда и вложили свое время и деньги в "Третий глаз".
Quero agradecer-vos por terem vindo e investido o vosso tempo, dinheiro e confiança na MINDS i.
Вы пришли на день открытых дверей?
Está aqui para ver a casa?
И благодарю вас всех за то, что вы пришли.
E, for fim, obrigado a todos por terem vindo.
Она хотела бы, чтобы вы пришли.
Ela quer que venha.
Как вы пришли к такому выводу?
Como é que chegou a essa conclusão?
Не думаю, что вы пришли сюда поговорить о моем магазине.
Acho que não veio aqui, para falar da minha loja.
Тогда зачем вы пришли?
Então porque é que veio?
Я так рада, что вы пришли. Привет.
- Que bom que conseguiste.
Я так понимаю, что владелец магазина был в больнице, когда вы пришли, чтобы он опознал убийцу.
Sei que o dono da loja estava no hospital, quando lá foi para a identificação, correcto?
Благослови вас господь за то что вы пришли отдать дань уважения моего бедному отцу, игнорируя то, что вся остальная Флоренция оплакивает Джулиано ди Медичи.
Abençoados sejam por virem prestar homenagens ao meu pobre pai, ignorado enquanto o resto de Florença chorava Giuliano di Medici.
Рада, что вы пришли.
Estou feliz que você veio.
Если вы пришли, чтобы обвинить меня в слежке за Джулией, то я открыто во всем сознаюсь.
Se está aqui para me acusar de olhar pela Julia, admito, abertamente, tê-lo feito.
Я рада, что вы пришли.
Fico contente que tenham vindo.
Должен заметить, удивлён, что вы пришли.
Tenho de admitir que estou impressionado com a visita.
Честно говоря, я удивлена, что вы пришли.
Para ser honesta, estou surpreendida por ter vindo.
Рада, что вы пришли к нам.
Estou contente pela visita. Isso é fantástico.
Вы пришли сюда просто выпить?
Veio cá só para beber?
- Я понимаю, что вы пришли ко мне, беспокоясь о Корал. Вы не хотели угрожать.
Compreendo que quando me bateu à porta há uns dias, o fez por preocupação com a Coral e não necessariamente para me ameaçar.
Вы пришли как пациент или участник?
Veio como paciente ou pelo estudo?
- Хотите сказать, поэтому вы пришли сюда?
Então estão a dizer que foi por essa razão que vieram para o Buell Green?
Братья, спасибо что Вы все пришли сюда, в столь поздний час
Irmãos. Obrigado por virem a esta hora.
Мы пришли задать Вам несколько вопросов о человеке, с которым Вы могли встречаться, когда работали в конюшне Блэкбраэр.
Vimos perguntar-lhe sobre alguém com quem pode ter contactado quando trabalhou na Estrebaria Blackbriar.
Вы с теми двумя мужчинами которые пришли повидаться с вами в вашем центре поддержки?
Está com os dois homens que foram vê-la ao centro juvenil? Não.
Вы пришли ограбить нас?
Vieram roubar-nos?
Я не обвиняю вас в том, что вы их не выслали, но факт в том, что они не пришли.
Não, não vos estou a acusar de não os enviarem, mas a verdade é que nunca chegaram.
- Если бы я подожгла ваш дом, только бы меня и видели в этом городишке, потому что я понимаю, что вы бы пришли за мной.
- Se eu fosse culpada teria saído logo dessa cidade, porque saberia que iria me procurar.
Рискну предположить, что именно по этой причине вы и пришли ко мне сегодня?
Creio que seja essa a razão que o trouxe aqui hoje.
Зачем вы пришли, мистер Хайбак?
Porque é que veio cá, Sr. Haibach?
Но вы все пришли увидеть не меня.
Mas não vieram para me ver.
Я хочу сказать, для вашей мамы и меня очень важно, что вы, ребята, приехали сюда, пришли на помощь нашей кампании.
Saibam que a vossa mãe e eu, agradecemos muito terem vindo ajudar, na nossa campanha.
В своем показании, вы заявили, что пришли домой
Ainda bem que isso não aconteceu.
Все эти годы пришли и ушли, а я перевожу людей... людей, которых вы не знаете, которых даже не можете себе представить... а вы судите меня по этим двоим?
Os anos vêm e vão, mas eu levo as pessoas... Pessoas que não conhece, pessoas que nem imagina. E mesmo assim julga-me baseado em duas?
Уверен, я соглашусь. Так вы для этого пришли?
Certamente concordarei, mas é por isso que aqui estão?
Но вы не пришли вовремя.
E mesmo assim atrasaste-te.
Вы, должно быть, очень верите в это лекарство, раз пришли сюда одни.
Devem ter muita fé nesta cura para terem vindo sozinhos.
Мы приветствуем вас в заливе Гуантанамо, хотя жаль, что вы не пришли сюда пару часов назад.
Sejam bem-vindos à Baía de Guantanamo. Embora gostássemos que tivessem chegado há algumas horas atrás.
Итак, мы собираемся двигаться дальше и перейдем к людям, которых вы действительно пришли послушать.
Vamos agora seguir em frente e passar para quem vieram ouvir.
Вы боролись с обстоятельствами, упорно работали, делали добро. Пришли из мемориальной больницы, где проработали всего месяц.
Começou sob circunstâncias adversas, concentrou-se no seu trabalho, para o bem geral, e agora está no hospital Buell Green, vindo do Memorial Hospital, onde teve uma estadia curta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]