Выведёт traducir portugués
324 traducción paralela
Он выведет нас на другую сторону.
Leva-nos até ao outro lado.
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
A cruz...
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска. Пока в неё не будет вложено больше миллиарда долларов.
... E, quanto a mim, continuará a ter isso porque não acredito que o Presidente Eisenhower deixe Cuba enquanto tivermos mil milhões de dólares investidos.
Создание крупнейшего в мире искусственного моря, крупнейшей в мире гидростанции выведет вашу область на одно из первых мест в стране.
Sim, as terras näo valem nada. Imagino a sensaçäo de satisfaçäo...
Под видом грузового корабля и используя секретный имперский код... ударная группа высадится на спутнике и выведет из строя генератор поля.
Disfarçada de nave de carga e usando o código imperial... uma equipa de ataque aterrará na lua e desactivará o gerador do escudo.
Это выведет из себя архиепископа если ваши намерения таковы.
O Arcebispo ficava furioso. Se tal é a vossa intenção, Majestade.
Выведет на монитор, дешевле...
É um leitor digital, compensa o preço...
Если не была названа дата и время, не было бы ничего легче. Они могли похитить ребёнка, когда няня выведет его на прогулку.
Caso não especificassem uma hora e uma data, seria fácil esperar a oportunidade de levar a criança quando ela estivesse com a ama.
Мы пристально следим за ним уже 4 дня. Надеюсь, что он выведет нас к трупу.
Estamos a vigiá-lo há quatro dias, na esperança de que nos leve ao corpo.
оле € вас выведет пр € мо в город.
Pode segui-las até á cidade.
Возможно, он всё равно будет убивать. - Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Talvez ele mate de qualquer jeito, talvez só o deixemos irritado.
Ваш кандидат выведет всех нас на новый путь!
O candidato que promete levar-nos por um novo rumo!
А вы всецело уверены, что расследование не выведет на меня?
E você tem a certeza absoluta de que isso não pode ser ligado a mim?
Согрев маневровых выведет за допустимый ампераж, Кен.
Os propulsores vão exceder o limite de amperes.
Господь подсказывает мне, что он выведет меня из этой стычки, но еще он уверен, что ты псих.
O Senhor diz que não me pode livrar desta mas diz que vós não tendes hipótese.
Он выведет меня из себя со своими рассказами...
Inventa com cada uma!
Она выведет нас.
- Esquece-a. Ela tem dez mil anos!
Я принес тебе еды. Может, это выведет тебя из комы.
Trouxe-te comida, pensei que pudesse ajudar.
Если он говорит, что этот путь выведет нас к его дому, значит он точно ведёт к реке.
Vamos embora. Se ele diz que o atalho vai dar à casa, é porque ele não vai lá ter de certeza.
Под покровом темноты он выведет свою невидимую лодку... где-то возле британской флотилии... и направит ракету в китайские войска.
No escuro, posiciona o barco-furtivo junto à frota inglesa, e dispara o míssil para a China.
Следующая комната выведет нас к мосту.
O próximo movimento desta sala nos levará a ponte!
В конце коридора - проход на левый борт. Выведет нас на верхние палубы.
Há uma passagem a bombordo que dá para cima.
Она выведет нас на станцию на 23 улице. Ты шутишь.
Deve nos levar exatamente para a estação da Rua 23.
Прямое попадание из фазера выведет их из строя.
Um ataque de feiser direto deverá neutralizá-los.
Что случится - гипотетически - если кто-то выведет из строя выделители?
O que aconteceria hipoteticamente... e se alguém sabotasse as refinarias?
Правда в том, что правило правой руки выведет из лабиринта.
A verdade é que se continuarmos a virar à direita, vamos acabar onde começamos.
Это выведет нас из средневековья... в полномасштабное автоматизированное производство.
Isto irá tirar a Granja Tweedy da Idade Média... e leva-la para a Produção Automatizada em Larga Escala.
А эта дорога выведет вас на восточную трассу И-40.
E esta estrada vai dar à I-40 para leste.
Только не сегодня. Это выведет нас из под контроля.
Isto está caótico.
А там куда кривая американской мечты выведет.
Não tem razão, eu amo a minha Pátria Ha! Temos patriota!
Ты можешь создать какое-нибудь реагирующее на вирус устройство, которое выведет нас к Зо'ору?
Pode criar algum tipo de radar que seja sensível ao vírus que possa levar-nos até Zo'or?
Если кто-либо из подозреваемых выведет нас на Да'ана... тем лучше.
E se algum deles levar de volta à Da'an, será muito melhor.
Установим слежку и он выведет нас на девчонку из Мантикоры.
Nós arma-mos uma armadilha com essa pessoa. E deixa-mos que ela nos conduza à rapariga da Manticore.
Полковник, мы позволили вам сбежать, только потому, что мы знали, что Мартин выведет нас прямо не него.
Coronel, deixámo-lo fugir porque sabíamos que o Martin o iria levar até ao dispositivo.
Он выведет из организма лишнюю жидкость. Но он вымывает и кальций, поэтому нужно ещё и это.
Um diurético para evitar a retenção de líquidos, mas também elimina o potássio, portanto damos-lhe um suplemento.
Или выведет их наружу.
Sim, ou então fica com o caminho desimpedido!
Тот, кто выведет наш народ из тьмы... И сделает, чтобы было хорошо.
Bem, alguém que guie o nosso povo para além da escuridão... e que faça com que tudo fique bem de novo.
А потом Барри просто объявит вас и выведет прямо на сцену.
Directamente do palco.
Неужели он думает, что это нас выведет на Эйвона Барксдейла?
Ele acha que é assim que apanharemos o Avon Barksdale?
Слушай, у нас есть дятел, который выведет нас на то как Тапиа транспортирует товар.
Raios. Temos um parvo que vai pôr-nos na parte dos transportes da operação do Tapia.
Он выведет нас прямо на взлетную полосу
Vai dar à pista.
- Может, это выведет нас на ОРЕОЛ.
- Para ver se nos conduz ao código.
Я верю, что Тина выведет меня куда-нибудь.
Ainda tenho fé na pista da Tina Lombardi.
Если заблудишься в дыму, пожарный рукав тебя уже не выведет назад.
Pode perder-se na fumo...
Если в течение трех дней Япония не выведет свои войска из Ирака, они грозятся сжечь их живьем.
Ameaçaram queimar os reféns vivos, se o Japão não retirar as tropas do Iraque dentro de 3 dias.
Он все еще в трауре, Сьюзан. Это наверняка выведет его из себя.
Ainda está de luto, Susan.
Никогда не знаешь, что выведет их из себя, а?
Nunca se sabe o que os assusta.
Это настолько выведет твоего босса, что ты будешь размещать своё резюме уже к вечеру.
Farei o seu chefe passar vergonha, e, à noite, você estará no olho da rua.
Я не уверена, что это выведет его на верную дорогу.
Não acho que ser ele mesmo é ir na direcção certa.
Идите через туннель. Он выведет вас прямо в лес!
Usem a cave, há um túnel, vai dar para lá do pomar, junto às árvores.
Особенно - с Плута, мой милый. Он будет великим человеком, и тебя выведет в люди!
Especialmente o Escorregadio, meu querido, ele será um grande homem e tu serás um também.