Выведёт traducir turco
374 traducción paralela
Он выведет нас на другую сторону.
Bizi diğer tarafa çıkarır.
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
Haydi kalk.
Это выведет остальных из игры.
- Kazanamayacaklar beyefendi. - Güzel.
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска.
... ve bu haberler sürecek. Başkan Eisenhower'ın Küba'dan çekileceğine inanmıyorum, bu ülkeye bir milyar dolarlık yatırım yaptık.
Создание крупнейшего в мире искусственного моря, крупнейшей в мире гидростанции выведет вашу область на одно из первых мест в стране.
Evet, uçsuz bucaksız bakir topraklar.
Теперь доверимся компьютеру, он выведет нас на орбиту Гаммы-10.
Haklısın. Bu noktadan sonra bilgisayara güvenebiliriz.
Под видом грузового корабля и используя секретный имперский код... ударная группа высадится на спутнике и выведет из строя генератор поля.
Onu bir yük gemisi gibi gösterip gizli imparatorluk kodu sayesinde..... vurucu tim aya inip kalkanın jeneratörünü devredışı bırakacak.
Это выведет из себя архиепископа если ваши намерения таковы.
Başpiskoposu nasıl da sinirlendirecek Majestenin arzusu bu ise.
Гном выведет ее обратно к началу.
Cüce onu çıkışa götürecek.
Выведет на монитор, дешевле...
LCD çıktısı var, maliyet etkinliği...
Если не была названа дата и время, не было бы ничего легче. Они могли похитить ребёнка, когда няня выведет его на прогулку.
Eğer günü ve saati söylemeselerdi bakıcısıyla dışarı çıktığı bir gün, çocuğu bir motosiklete atıp kaçırmak kadar kolay bir şey olamazdı.
Ни кто не выведет Вас и Вы останетесь в вечном психозе.
Sana rehberlik eden kimse olmayacağından sürekli psikotik durumda kalacaksın.
Надеюсь, что он выведет нас к трупу.
Bizi cesede götüreceğini umuyoruz.
оле € вас выведет пр € мо в город.
Demiryolunu izleyerek kasabaya ulaşabilirsiniz.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Tahrik olmasın? Sanmıyorum Harry.
Расположенная там установка создаст рассеивающее поле, которое развеет волну и выведет корабль из варпа.
Oradaki kardeş tesisimiz alanı dağıtmak ve gemiyi warptan çıkarmak için... bir saçılma alanı yaratacak.
Если начнете более испуганно, это выведет вас куда нужно.
Daha korkmuş halde başlarsan... -... bu seni yönlendirecektir.
Ваш кандидат выведет всех нас на новый путь!
Aday, hayatımıza yeni bir yön vereceğine söz veriyor!
А вы всецело уверены, что расследование не выведет на меня?
Bu konunun benimle olan bağlantısının ortaya çıkmayacağından emin misin?
Согрев маневровых выведет за допустимый ампераж, Кен.
İticiler oldukça fazla akım çekecekler.
Господь подсказывает мне, что он выведет меня из этой стычки, но еще он уверен, что ты псих.
Tanrı, beni bu zor durumdan kurtarabileceğini söylüyor ama sen, bokun içindeymişsin!
Он выведет меня из себя со своими рассказами...
Sürekli yalan konuşuyor. Beni deli edecek.
Она выведет нас.
Onu unut gitsin. Kadın on bin yaşında.
Может, это выведет тебя из комы.
Bu tür şeyler her zaman sorun olabilir.
Талисман выведет нас куда нужно.
Simge bizi doğru götürüyor.
И этот код выведет их прямо на президента Кларка.
İmza, bizi doğrudan Başkan Clark'a götürecektir.
- Что? Если он говорит, что этот путь выведет нас к его дому, значит он точно ведёт к реке. Да.
Ne?
Под покровом темноты он выведет свою невидимую лодку... где-то возле британской флотилии... и направит ракету в китайские войска.
Karanlıktan yararlanıp gizli botu İngiliz filosuna yakın bir yere getirip füzeyi Çin'e atacak.
Следующая комната выведет нас к мосту.
- 27 torba. Anlaştık.
Выведет нас на верхние палубы.
- Bizi üst seviyelere götürecek
Она выведет нас на станцию на 23 улице.
Bizi Manhattan'daki 23. Cadde'ye götürmeli.
Прямое попадание из фазера выведет их из строя.
Direkt bir fazer vuruşu etkisiz hale getirebilir.
Что случится - гипотетически - если кто-то выведет из строя выделители?
Ne olur varsayımsal olarak eğer birileri rafineriyi kapatacak olursa?
Сила нас выведет.
Güç bize yol gösterecek.
Правда в том, что правило правой руки выведет из лабиринта.
İşin aslı nedir? İşin aslı şu, eğer sağa dönersek geldiğimiz yere geri döneceğiz.
Он может и не доведёт нас до вершины, но выведет в плейофф.
Bizi dağın zirvesine ulaştıramaz belki, ama final maçını oynatır.
А эта дорога выведет вас на восточную трассу И-40. Если повернёте направо,..
Bu yol seni l-40 Doğu yoluna çıkarır.
Ты никуда не пойдешь. Только не сегодня. Это выведет нас из под контроля.
Bir yere gidemezsin Burası kontrolden çıkmak üzere.
Сначала у знакомых грузчиком в магазине... Квартирку снимешь. А там куда кривая американской мечты выведет.
Önce arkadaşlarınızla yaşarsınız, sonra bir daire tutarsınız ve Amerikan rüyasının sizi uçurmasını beklersiniz.
Установим слежку и он выведет нас на девчонку из Мантикоры.
Bu kişiyi izleyeceğiz. O da bizi Manticore kızına götürecek.
- Вот бы нашёлся растворитель который выведет пятна, оставленные на моей душе.
- Evet, silinip giderlerdi, eğer ruhumda bıraktıkları lekeleri silecek bir deterjan olsaydı...
Полковник, мы позволили вам сбежать, только потому, что мы знали, что Мартин выведет нас прямо не него.
Albay, kaçmanıza izin verdik, çünkü Martin'in sizi doğruca ona getireceğini biliyorduk.
Он выведет из организма лишнюю жидкость.
Vücudunda oluşan fazla sıvılardan kurtulmasına yardımcı olan bir ilaç.
Или выведет их наружу.
Veya onları dışarıya açığa çıkaracağız.
Тот, кто выведет наш народ из тьмы... И сделает, чтобы было хорошо.
Şey, birisi halkımızın karanlıktan çıkmasına önderlik edecekmiş... ve her şeyi yeniden düzeltecekmiş.
А потом Барри просто объявит вас и выведет прямо на сцену.
Ve sonra Barry seni oraya çağıracak... tam sahneye yani.
Неужели он думает, что это нас выведет на Эйвона Барксдейла?
Avon Barksdale'i alabileceğimizi mi sanıyor?
Слушай, у нас есть дятел, который выведет нас на то как Тапиа транспортирует товар.
Herifin teki bizi Tapia'nın örgütünde sevkıyatları yapan kişiye götürecek.
Он выведет нас прямо на взлетную полосу
Piste kadar izleyebiliriz.
- Может, это выведет нас на ОРЕОЛ.
- Bakalım bizi TALO'ya götürecek mi.
- Он говорит, что выведет тебя на дорогу.
- Sana yolu göstereceğini söylüyor.