Глядя на тебя traducir portugués
97 traducción paralela
Мои глаза так и пылают, глядя на тебя.
Você é um verdadeiro deleite para os meus olhos cansados.
Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sempre que olho para ti Não compreendo
М-м, Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sempre que olho para ti Não compreendo
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
Ver-te faz-me lembrar Nova lorque, os velhos tempos.
глядя на тебя.
Ela estava a olhar para s ¡ quando soltou aquele grito.
- Думаю, миссис Эйлвуд вспомнила ее, глядя на тебя.
- Talvez você faça a Sra. Aylwood lembrar dela.
Я не заткнусь, а глядя на тебя скорее проблююсь.
Eu não me calo, cresço. E quando olho para ti, vomito.
Никогда не любил китайскую кухню... а глядя на тебя сейчас, она нравится мне еще меньше.
Sim. Nunca gostei daquela comida chinesa mas olhando agora para ti, ainda gosto menos.
Я подношу бокал к губам, И, глядя на тебя, вздыхаю.
Toco o copo com os lábios. Olho para ti e suspiro. "
Знаешь, что я вижу, глядя на тебя, мой дорогой друг?
Sabes o que é que eu acho intrigante acerca de ti?
Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека.
Olho para ti e não vejo um homem inteligente e confiante.
Я бы пошел, Джеки... но глядя на тебя здесь в твоей милой форме для катания... со всеми этими кисточками и блестками... я бы предпочел... запустить тебя полетать с лестницы.
Eu vou, Jackie... mas ver-te com o teu pequeno traje de Skating com todas as tuas fitas e discos brilhantes... Eu posso ficar tentado em... empurrar-te para um voo de escadas.
Послушай. Я прямо глядя на тебя могу сказать, что ты не брокер.
olha para ti, vê-se logo que não és corrector.
И я знаю, что мы только что познакомились. Но я хорошо чувствую людей и... И что я вижу, глядя на тебя, несмотря на твоё хорошее отношение, на твой положительный настрой...
eu sei que só agora te conheci mas tenho bons pressentimentos acerca das pessoas o que sinto em relação a ti é que apesar de teres uma boa atitude, e teres uma aparência positiva acho que por dentro...
Глядя на тебя, можно сказать, что личной жизни у тебя нет, так что к завтрашнему дню у вас всё должно быть готово.
Pelo teu aspecto, não deves ter vida social. Reúnam-se amanhã para finalizarem os detalhes.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
Não sei, parece-me que não estás interessada em rapazes
Я предполагаю, что должен привыкнуть, что мои подопечные пускают слюни, глядя на тебя.
Acho que me tenho de habituar a ver os meus rapazes a babarem-se por ti.
Глядя на тебя.
Olhar para ti...
- Глядя на тебя... разгуливающего по рынку наркотиков под открытым небом... с чего вдруг я поверю, что ты оплатишь моими $ 5... проезд на автобусе?
Com esse aspecto num mercado de droga de rua, porque achas que acreditaria que querias os meus 5 para um bilhete?
Патрик, например, теряет голову, глядя на тебя.
O Patrick, por exemplo, disse-me que tu o enlouquecias!
Глядя на тебя, сразу и не скажешь.
Isso não é a primeira coisa que se vem a cabeça ao te ver.
Он делал так, как он умеет... глядя на тебя поверх очков?
Ele usou o estratagema de te olhar por cima dos óculos para ler?
Но прямо сейчас, глядя на тебя...
Tenho. Mas, neste momento, ao olhar para ti...
Глядя на тебя...
Aqui estou a olhar para ti...
Глядя на тебя сейчас, можно подумать, что вам было хорошо.
Com as cenas por que tens passado, uma cena dessas é capaz de te custar...
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Não preciso de fazer sexo contigo. Contento-me em olhar para ti. Nem isso, qualquer coisa, qualquer pedaço de ti.
Глядя на тебя, видно, что ты воспринял ее помолвку очень тяжело.
Dada a vossa história, deves estar a encarar mal o noivado dela.
Каждый раз, глядя на тебя... я вижу того, кто убил моего отца.
Só que cada vez que olho para ti, tudo o que consigo ver é o homem que matou o meu pai.
ОК. - Я многому научился, глядя на тебя.
- Eu aprendi muito a observar-te, Harvey!
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Desculpa, mas sempre que te vejo fico com uma erecção.
Тогда почему, глядя на тебя, я чувствую то же, что и тогда, во время первой нашей встречи?
Então por que é que sempre que olho para ti, ainda me sinto da mesma forma que me senti quando nos conhecemos?
Он никогда, глядя на тебя, не видел женщину.
Ele nunca verá a mulher em ti.
Впрочем, глядя на тебя, я почему-то думаю, что трусы у тебя что надо.
Mas devo dizer que, olhando para ti, suponho que uses cuecas apropriadas...
Я хочу сказать, я на самом деле хочу почувствовать то что, я всегда чувствовал, глядя на тебя раньше.
Queria mesmo sentir aquela coisa que sempre sentia quanto olhava para ti.
Я могу видеть это... просто глядя на тебя.
Consigo ver isso... Somente ao olhar para ti.
Каждый раз, глядя на тебя, я вспоминаю раны Сэма.
Sempre que eu te vejo lembro-me das feridas do Sam.
Что ж, ты разрушил жизнь и карьеру Майкла, пришел за его семьей, черт, он так часто был на грани смерти, что и не сосчитать, так что прости, что глядя на тебя, я потеряла аппетит.
Arruinou a vida e a carreira do Michael, foi atrás da família, quase o matou por diversas vezes, por isso desculpa-me se olhar para ti me faz perder o apetite.
Я мог бы приготовить для тебя одно из тех двух блюд, что вообще умею готовить, и мне нужно поговорить с тобой, не глядя на тебя через парту, или сквозь ирокез Дена Феррена.
Posso fazer-te um dos dois pratos que sei cozinhar. Mas quero falar contigo sem olhar para ti por cima de uma secretária ou através da crista do Dan Farren.
Роузи, просто глядя на тебя, я полюбил твою маму.
Só por te conhecer, Rosie, neste momento, adoro a tua mãe.
На свидетельском месте, глядя тебе в лицо, говорить, что я никогда не любила тебя.
Tendo que ficar no banco de testemunhas, encarar-te e dizer que nunca te amei.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, não acho que se possa saber que alguém nos vai matar olhando para a pessoa.
Глядя на тебя, проведя с тобой несколько минут...
Que fixe.
Только глядя на твое лицо, можно сказать, что у тебя интересный багаж.
Pela sua cara vê-se que tem uma bagagem interessante.
Ладно, я все равно не повезу тебя на ночь глядя.. Пожалуйста.
- A esta hora, não vou levar-te lá...
И глядя на тебя, все будут видеть Ричарда САйфера.
Quando te olharem, verão o Richard Cypher.
А глядя на Сайфера, они будут видеть тебя.
E quando olharem para o Cypher, ver-te-ão a ti. Como pode fazer isso?
Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Estou a pensar numa coisa muito pior do que a morte para ele.
Ты глядя в мои глаза сказала мне что карьера у тебя всегда будет на первом месте
Olhaste nos meus olhos e disseste que a tua carreira sempre viria primeiro.
Смотри, просто глядя на то как твои дети делают нои \ мер из роки хоррор действительно напоминает мне о том как много талантов у тебя в Хоре.
Ouve, ao ver os teus miúdos a fazer o teatro do Rocky Horror fez-me lembrar do talento que tens no clube Glee.
Я проводила ночи напролет, лишь глядя в темное небо, надеясь хотя бы на секунду тебя увидеть.
Passei noites inteiras a olhar para o céu na esperança de te poder ver.
Хотя, глядя на эту жужжалку и на тебя, я представляю нас втроём.
Apesar de ouvir o zumbido dele, e olhando para ti em seguida, não consigo deixar de pensar numa menáge à trois.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49