English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Г ] / Говорить о том

Говорить о том traducir portugués

426 traducción paralela
Но если ты опять начнешь говорить о том, как Нэнси на тебя смотрит...
Espero que não, mas, se fores falar sobre o modo como Nancy te olha...
Давай наслаждаться нашим миром, и не будем говорить о том, что случается вне его.
Não podemos ter um mundo especial só nosso? E não falarmos de nada que aconteça quando estamos separados?
Можно публично говорить о том, что хорошо, а что плохо.
Trazer os factos a público.
Третье — вы не должны говорить о том, что было между вами.
Três, nunca falará do que aconteceu entre os dois.
Нельзя говорить о том, в чем он мог быть замешан.
É impossível saber no que ele pode ter estado envolvido.
Послушай, я не хочу больше говорить о том что реально, а что иллюзия.
Esccte! Não qcero discctir o qce é real oc imaginário.
И потому никому не следует говорить о том, что с ним было.
De tal forma, que nem é necessário mencionar que esteve doente.
Я не хочу говорить о том, что было во время войны,
Não, espere. Eu não quero falar sobre a guerra.
Да. Я хотела поговорить о том, что нам не очем говорить.
Sim, queria falar com ele da nossa falta de assunto.
И вдруг он начинает говорить о том, как он влюбился в свою жену, как те коровы в Мичигане.
De repente, ele começou a contar como se apaixonara pela mulher, como as vacas do Michigan.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
- Não fui eu quem lho disse, mas, escusado será dizer que, se lá for, fique-se pelo consommé.
Но никогда, никогда не говорить о том, кем на самом деле он был.
Mas nunca, nunca falar sobre quem ele era realmente.
Да, сейчас он начнёт говорить о том, что всего лишь делает свою работу, и делает то, что ему сказали.
Vai dizer-nos agora, que só faz o trabalho dele e cumpre ordens...
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Beliches. Sem vista. E nem lhe digo o que saiu desse replicador quando eu pedi synthehol.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Bem, é difícil parar de falar duma coisa que é enorme.
Говорить о том, как прошёл твой день.
- O quê? Falas do teu dia :
Мне больно говорить о том, что над всеми заложниками нависла опасность.
Sinto muito dizer, mas todas elas correm um grande risco.
"Я вернулся, и мне слишком больно говорить о том, почему я ушел".
- Não, eu queria centrar-me na menina McBeal. Tire uma senha.
Я не стала говорить о том, в каком восторге я была от своего сексуального эксперимента.
Não lhe quis contar sobre a minha tarde de sexo reles e fácil e o bom que tinha sido.
Никто не любит говорить о том, что плохо закончилось.
As pessoas não gostam de falar de coisas que não terminaram bem.
В тюрьме любят говорить о том, как начать новую жизнь и не повторить прежних ошибок. Когда выйдем отсюда и окажемся на свободе, что ты первым делом сделаешь?
É do que se fala nas prisões, de como desta é que vai ser, desta é que não vamos cometeros mesmos erros.
То есть там будет выбор и уважение права людей... говорить о том, что они хотят увидеть... и ещё консьюмеризм, и искусство, и предмет потребления.
Teria sempre a ver com as escolhas, contemplando-se a habilidade das pessoas... para dizer aquilo que gostariam de ver... ao mesmo tempo que o consumismo, a arte e a comodidade.
Никто не хотел говорить о том, что случилось с Дорис.
Esta coisa com a Doris, ninguém queria falar disso.
А сейчас я не хочу говорить о том, что и так очевидно.
Mas eu não quero falar sobre sentimentos óbvios.
Есть минутка? Я хотел поговорить о том, о чём не очень удобно говорить.
Quero falar sobre algo do qual tenho vergonha de falar.
Вы не думали, что эти симптомы могут говорить о том, что вы беременны?
Já pensou que, com tais sintomas, pode estar grávida?
Ты сам велел мне не говорить тете о том, как тебя зовут.
Pediste-me para não dizer à tia o teu nome verdadeiro.
И он принялся говорить, какой вы хороший человек, о ваших успехах и о том, что он полностью в вас уверен.
Então começou a dizer-me que você é um jovem estupendo. Capaz, progressista e que confia muito em você.
Теперь вы должны говорить только правду об убитом человеке и о том, что было вчера.
Mas, a partir de agora, diga-nos exactamente o que sabe deste homem... e exactamente o que aconteceu naquela noite.
За чашкой кофе она рассказала мне, что видела бой. Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Depois, ela disse-me que assistiu ao combate, então imaginei que iríamos conversar sobre mim, sobre o facto de eu ser um fracassado, e como iria voltar para Seattle, para trabalhar no rancho do meu tio.
Уверена, о том, о чем ты не хочешь говорить, мы говорить не будем.
Tenho a certeza de que não falaremos daquilo que não quiseres falar
Я больше не боюсь говорить правду о том, что мне неведомо, о том, что я искал, но так и не нашел.
Dizer a verdade, o que não sei, no que acredito, o que ainda não encontrei.
Мне жаль, что приходится вам это говорить, но... помните о том, что случилось с вашим мужем.
Lamento muito ter que dizer isto, mas... por favor, lembre-se do que fizeram ao seu marido.
В том, что по неосмотрительности и легкомьслию ть можешь подать в свете повод говорить о тебе.
Eu quero avisar que por descuido ou alguma imprudência você pode dar razão às pessoas para falar mal de você.
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
- Enquanto questão crucial de honra, não posso falar sobre a conduta do Tenente Feraud a não ser que ele tenha uma oportunidade para se defender.
Я не буду говорить о том, из чего это сделано.
Não quero falar sobre do que é feita.
О том последнем ударе люди ещё долго будут говорить. Мои поздравления.
Vão falar naquele último pontapé durante anos.
Эта передача говорит о том, о чем необходимо говорить.
Neste programa dizemos o que tem de ser dito.
Я не желаю говорить и о том, что есть сейчас.
Nem sobre o dia de hoje.
Как ты смеешь говорить мне о том, как меня воспитывали родители?
Vem me falar dos meus pais?
Я бы не хотела говорить слишком много о том, чего мы пока не можем доказать.
Preferia não falar muito de coisas que ainda não podemos provar.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
Ética, estética, fala da noite e o dia e diz o que é bom e mau, correto e equivocado.
По крайней мере мы говорим о том, что говорить не о чем.
- Que há para falar? Pelo menos, tu e eu estamos a falar sobre como não há sobre o que falar.
- Поговори с ней о том, что говорить не о чем.
Por que não falas com ela sobre como não há sobre o que falar?
Так что оставьте мысль, вы оба, о том, чтобы говорить кому-либо правду
Por isso, desistam dessa ideia de contar a verdade.
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Eu sei que isto não se deve dizer, eu sinto-me pessimamente por aqueles tipos, mas neste momento só penso no quanto trabalhei para estar aqui.
Я пыталась поговорить с тобой о том, что сказал Лориен что у тебя осталось только 20 лет, но ты не хотел говорить об этом.
Eu tentei falar contigo acerca do que o Lorien disse... que só tinhas 20 anos de vida, mas tu não queres falar acerca disso.
что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать.
não devamos falar de investigação na música, mas sim falar de uma realização única de não-música algo que durante séculos nos foi ocultado, um escândalo terrível que devemos revelar.
Я буду здесь сидеть и думать о плутонии, и о том, что я могу с ним сделать. Продолжай говорить.
Continua a falar.
Я бы хотел продолжить говорить об этом, но сегодня между моими сотрудниками разгорелись дебаты, о том следует ли мне снимать пиджак, или нет.
Quero continuar, mas houve um debate entre a minha equipa para saber se eu devia despir o casaco ou não.
Я полагаю, что я не должен говорить вам о том, что мы должны избежать контакта с этими людьми.
Suponho que não preciso lhe dizer, para evitar qualquer interação com essas pessoas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]