Голова закружилась traducir portugués
106 traducción paralela
Что с вами? Голова закружилась?
Está com tontura?
Голова закружилась.
- Tonta...
Голова закружилась - отсюда слишком много видно.
já estava a ficar enjoado de de uma vista tão bela.
Голова закружилась.
Teve um aturdimento.
Голова закружилась?
Estás tonto?
У меня голова закружилась.
Tive uma tontura.
Голова закружилась
Fiquei com tonturas.
Голова закружилась.
Fiquei com a cabeça à roda.
Просто голова закружилась.
I'm just a little light-headed.
У меня голова закружилась из-за того, что я слишком быстро встал.
Fiquei tonto, por me levantar depressa.
- Голова закружилась.
Que faz aqui? Estou com tonturas.
Работаю внеурочно, и от сарайной запашины голова закружилась.
Muitas horas e estou tonto com o cheiro do celeiro.
Я... просто голова закружилась.
Acho... que estou um pouco enjoada.
Голова закружилась...
Vertigens ou...
Голова закружилась...
- Fiquei doente.
Голова закружилась и я потерял тебя в толпе.
Fiquei tonto e perdi-te na multidão.
Голова закружилась!
A cabeça estava rodando.
Не знаю... Голова закружилась.
Não sei, um pouco tonta.
Просто голова закружилась.
- Não. Só estou tonto.
Да, просто голова закружилась.
Sim, só um pouco tonta.
Проверяла машины для голосования и голова закружилась.
Estava testando as máquinas de votação e fiquei zonza.
Да, просто немного голова закружилась.
Sim, só tive uma pequena tontura.
Голова закружилась.
Que enjôo!
Даже списка уже достаточно, чтобы у вас голова закружилась.
Só a nomenclatura é suficiente para vos pôr a cabeça às voltas.
Не знаю, у меня голова закружилась.
Não sei, apenas comecei a sentir-me tonta.
Может, я ей сказал, что у меня голова закружилась.
Talvez eu tenha dito que estava tonto.
Захочешь ей всё открыть, скажи, что голова закружилась.. ну сам посмотришь...
Se algum dia lhe contares, dizes que desmaiaste...
Голова немного закружилась.
Senti-me um pouco tonta.
Я помню, когда мы уже были в Атами, у неё как-то закружилась голова.
Lembro-me de quando fomos de Tóquio para Atami. Sentiu-se tonta uma vez.
Но потом, наверное, у меня закружилась голова и я потеряла сознание.
Devo ter tido uma tontura, e depois desmaiei.
Вошёл с улицы под кондиционер, вот голова и закружилась.
Acho que entro, ligo o ar-condicionado e fico meio zonzo.
Я поднялся, чтобы подойти, и у меня закружилась голова.
Levantei-me para ir lá, e senti-me tonto.
Прости меня, я не хотел, просто у меня закружилась голова.
Desculpa-me! Não queria! Sou um tonto!
- Что с тобой? - Немного закружилась голова.
Estou um bocado tocada.
Она увидела эти оценки, и ее голова так закружилась, что взорвалась.
Sim, ela já viu estas notas, a cabeça dela rodou e explodiu.
Ну, закружилась голова, и меня стошнило гороховым супом.
Bem, a minha cabeça andou às voltas e vomitei sopa de ervilhas.
Закружилась голова, стало тяжело дышать, но сознание я не потерял.
Fiquei tonto, sem ar. Não cheguei a desmaiar.
Голова немного закружилась.
- Tive uma tontura.
Закружилась голова. Принести стакан воды?
Eu quero dar-te um copo de água.
Думаю, мм, из-за паров крема от загара у меня закружилась голова.
Acho que os vapores do protector solar me estão a pôr tonto.
Как только я услышала слово "повышение" у меня закружилась голова и я отключилась.
Ouvi a palavra "promoção" e fiquei um pouco tonta e, de modo que desmaiei.
Извини. Закружилась голова.
Desculpem, fiquei confuso.
Он смотрел, как этот мужик делает вату, у него закружилась голова и он упал.
Como é que isto aconteceu?
От цифр у меня закружилась голова, и теперь, понимаешь только что я пытался не кончить, а теперь я пытаюсь не думать, но уже не могу остановиться.
E os números estão me deixando tonto, e, você sabe agora, em vez de tentar não gozar, estou tentando não pensar e não posso parar.
Ну, мне жаль что у вас не закружилась голова от него, но мы встречаемся уже семь месяцев.
Lamento que não aceitem isto, mas, há sete meses que tem resultado.
Увидел кровь,... закружилась голова, и я просто был вынужден выйти наружу.
Vi o teu sangue, e fiquei tonto, tive de sair.
Вы повредили её рассудок, вводя ей такой крепкий раствор мескалина, что от одного его запаха у Пуаро закружилась голова.
Confundiu-lhe a cabeça com uma solução de mescalina tão forte que uma só gota deixou a cabeça de Poirot a andar à volta.
Прости, у меня закружилась голова.
Desculpa. Estava tonta.
Просто... закружилась голова.
- Fiquei um bocado tonto.
А когда закружилась голова, сердцебиение почувствовали?
Quando teve as tonturas, sentiu o coração a bater de forma estranha?
Шла мимо церкви, закружилась голова.
Estava a passar ao pé da igreja quando me senti fraca.
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
головорезы 17
голова не болит 22
голов 30
голову вверх 19
голован 28
головокружения 25
головные боли 92
головой 38
головоломки 17
головорезы 17
голова не болит 22
голов 30
голову вверх 19
голован 28
головокружения 25