English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Г ] / Головокружение

Головокружение traducir portugués

231 traducción paralela
Это лучший в мире способ прекратить головокружение.
É a melhor forma de silenciar a cabeça.
У меня головокружение от твоей красоты.
"Sinto-me num turbilhão... " Por ti tão doce amiga... " Oh, tão bela rapariga...
У меня сейчас головокружение.
Estou a ter uma agora mesmo.
Кто-нибудь из вас почувствовал головокружение в луче? - Да.
Algum de vocês se sentiu tonto durante o transporte?
Головокружение, потоотделение, учащенное сердцебиение?
- Não tem tonturas? Suores?
Просто головокружение.
Estou apenas tonta. Eu fico bem.
По нашим данным, Пикассо не пострадал... но у свиньи легкое головокружение.
Picasso não está ferido, mas o porco tem uma ligeira dor de cabeça.
У меня головокружение.
- Não sei. Estou muito tonto...
Я чуствую головокружение.
- Estou tonto, Max.
Ожидайте головокружение, остерегайтесь статических разрядов.
Esperem algumas vertigens e atenção à electricidade estática.
Только небольшое головокружение!
Apenas um pouco tonto e... acabado.
– В чем дело? – О, я чувствую головокружение.
- Sinto-me um pouco... enjoado.
У него будет головокружение.
Vai ficar um pouco atordoado.
Остаточные явления? Головокружение?
Algum efeito colateral?
Вы можете начать испытывать головокружение. Постарайтесь оставаться спокойным. О, и важно не слишком много двигаться, пока Вы будете там.
Se mantivermos Barclay em suspensão no transporte no ponto no que a matéria perde coesão molecular...
Я не вижу никаких проблем. Но если вдруг будут какие-либо симптомы : головная боль, головокружение... возвращайтесь.
Não vejo nenhum problema, mas se tem enxaquecas ou enjôos, volte.
Хорошо, ты в стрессе, мы скажем, что у тебя дежа вю или головокружение, согласно закона, они не могут тебя уволнить.
Tu estás estafado, tiveste "déjà vu" ou vertigens... mas existem leis, não é? Não podem demiti-te por isso.
Если позже вы почувствуете головокружение, что вполне обычное дело держитесь ближе ко мне. Я вам помогу справиться.
Se começar a sentir-se mal, mais tarde, o que é muito comum, fique junto a mim, eu amparo-a.
Как только спросила, я сразу почувствовал легкое головокружение.
Agora, que falaste nisso um bocado azamboado.
Все прошло хорошо. Но на обратном пути он почувствовал головокружение.
Parecia que estava a correr bem, mas depois ele começou a sentir náuseas no caminho para cá.
Видел фильм "Головокружение"?
Já viste o filme Vertigo?
У тебя будет лёгкое головокружение.
Vai sentir-se tonto.
Результат - потеря воды, головные боли, головокружение. Дезориентация, помутнение разума.
E depois, a desidratação, as dores de cabeça, e esta desorientação que confunde o raciocínio.
Это утончает атмосферу, вызывает головокружение.
Isso faz a atmosfera ser mais fina, faz com que fiquemos meio tontos.
"Мы не должны останавливаться на нашем пути, и в конце наших исканий мы окажемся там, откуда мы начинали. и узнаем это место в первый раз." - Т.С. Эллиот, "Легкое головокружение"
e o final de toda a nossa exploração será chegar ao ponto de partida... e reconhecer o lugar como se da primeira vez se tratasse. "
Что указывает на еще одну опасность - головокружение.
E isso acarreta outro perigo : tonturas!
Головокружение?
Vertigem? Náusea?
Головокружение, удушье, невралгические явления.
Ataques de tonturas, dificuldade... ... em respirar.
Утром он пожаловался на головокружение. Что-нибудь в этом роде.
Ele queixou-se de tonturas, esse tipo de coisas.
Возбуждение, головокружение, эйфория. Сопровождаемсое успокоением и приятным спокойствием.
Um estímulo, sensação de leveza, euforia, seguidos de sedação e agradável tranquilidade.
У вас были еще какие-то неполадки в последнее время? Головная боль? Головокружение?
Você tem tido alguma outro mau funcionamento, dor de cabeça, tonturas, funções motoras diminuídas?
- У меня головокружение.
Tive uma tontura.
И оказывается, что я сижу здесь, в кабинете главы персонала - со всеми этими атрибутами Белого дома... - И моя жена, и ее друзья говорили, что нередко люди чувствуют головокружение и благоговение, и я слышал то же самое от других людей.
Reparei que estou sentado no escritório do chefe de gabinete, e a minha mulher e os amigos dizem que não é invulgar as pessoas sentirem-se zonzas e deslumbradas.
Сильная тошнота и головокружение обычно.
Fortes náuseas e tonturas são habituais.
Головокружение, тошнота потеря равновесия?
E vertigens, náuseas ou problemas de equilíbrio?
Ну, пара швов, сотрясение, тошнота, головокружение.
Alguns pontos, nódoas negras, enjoo, tonturas.
Если они попытаются проследить его, это вызовет у них головокружение на целый месяц.
Se apanharem o meu rasto, vão ficar tontos de tanto procurar.
Два года спустя, он почувствовал онемение и головокружение.
Dois anos depois, sentiu entorpecimento e tonturas.
Что происходит это, в основном, то что маленькие чувствительные участки во внутреннем ухе которые реагируют на изменение положение тела, они смещаются и это будет вызывать доброкачественное позиционное головокружение.
O que acontece é que as pequenas pedras do ouvido interior que reagem à gravidade ficam deslocadas e isso causa vertigens benignas posicionais.
Я знаю, что жидкость накапливающаяся в полукружных каналах вестибулокохлеарного нерва это то, что обычно сочтут за головокружение.
Sei que uma acumulação de fluidos nos canais semicirculares do nervo vestibulococlear é o que causa as tonturas.
Все мужчины, женщины и дети в этом районе оказались беззащитны... у всех них наблюдается рвота, головокружение и признаки церебрального паралича.
A saturação, como podem ver nas fotografias, demorou 20 minutos, após o que todas as pessoas num raio de 20 km ficaram indefesas, com sintomas semelhantes aos de paralisia cerebral.
У меня лишь небольшое головокружение и дрожь.
Só me sinto um pouco tonta e violada.
Использовать только в хорошо проветриваемых помещениях. " " Головные боли, головокружение... "
Usar só em áreas bem ventiladas dores de cabeça... tonturas... "
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Por favor, lembrem-se de que se se sentirem tontos, ou picadas, ou qualquer outro sinal de apoplexia, deverão afastar-se da pista, para que o ataque não estorve os demais dançarinos.
Да, возможные побочные эффекты включают боли в низу живота, тошнота, головная боль, головокружение и потерю волос.
- Sim. Os efeitos secundários incluem dor abdominal, de cabeça, náuseas, tonturas, febre e queda de cabelo.
Ты в порядке? - Да, просто легкое головокружение
- Sim, sinto-me um pouco tonta.
Ослабленный от потери крови, они управляют быком в большем количестве кругов пока он не испытывает головокружение и прекращает преследовать.
Enfraquecido pela perda de sangue, o touro é levado a girar mais, até ficar tonto e deixar de investir.
Но езда в новой машине Майкла спровоцировала её головокружение.
Mas a volta no carro do Michael causou-lhe vertigens.
Я думал, у тебя головокружение.
- Eu teria tonturas.
- Головокружение?
- Tonturas? Náuseas?
Головокружение.
Tontura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]