English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Достается

Достается traducir portugués

361 traducción paralela
Ничто просто так не достается.
Nunca ninguém nos dá nada de graça.
Мне всегда достается палочка от леденца.
Calha-me sempre a parte pior.
А белье арестованного здесь достается стражам.
É hábito ficar com a roupa do preso.
Где-то с десяток. Не считая по мелочам. Но им все равно иногда достается.
Talvez, mais ou menos, uma dúzia, sem contar com a arraia miúda, mas, de qualquer maneira, eles são queimados, quando eu quiser.
Ну почему нам всегда достается какая-то банда зомби!
Quem são estes zombies que o seguem sempre?
Честь разрезать достается тебе.
Concedo-te a honra. Corta.
Офицерская сабля, наивысшая награда, каждый год достается кадету, который лучше всех воплотил дух академии.
A mais alta honra, o Sabre de Oficial, é concedido todos os anos ao cadete que melhor exemplifica o carácter e espírito da academia.
Я плохо соображаю, поэтому мне достается самая черная работа.
Não sou muito inteligente, por isso faço o serviço pesado.
Робинсону достается.
Aleijou o Robinson.
Ей наверняка достается от этого громилы.
É boa pequena. Tem levado cada tareia daquele gorila...
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Assim meu dever é ficar quieta enquanto os homens combatem e dividem toda a glória
Нам крепко достается.
Estamos a ser derrotados.
Но ты продолжаешь ошибаться, а достается из-за этого всем.
Tu é que continuas a fazer asneiras e tramas toda a gente.
Когда парню достается такая девченка... всем можно найти повод для радости.
Sempre que um pobre rouba a miuda a um'anormal'como o Jenns... todos temos motivos para sorrir.
Неважно, что происходит, главное, что нам много достается.
O que quer que seja, está a correr-nos bem.
И Эмми достается....
E o prémio vai para...
Им достается поровну.
Metade para cada uma.
И мне всегда достается самая ужасная работа.
E calha-me sempre uma tarefa terrível.
Ей достается все состояние, кроме того, она жила на проценты с денег Жукова.
Ela herdou a fortuna. com lucros. - Uma coisa não percebo :
Ну да, покойникам не достается добыча.
Bem, sabem, gente morta não junta saque.
Мой клиент оставил завещание, по которому все его имущество достается двум шумливым девушкам над моей головой.
segundo o testamento do meu cliente, ele quer deixar todos os seus bens terrenos às "raparigas barulhentas do apartamento por cima do meu".
Победителю достается все.
O vencedor fica com tudo.
Вернер Фон Браун. проектировщик ракеты V. которой подбили Лондон возможно, самый печально известный, но приз безусловно достается Виктору Клемперу - самому зверскому Нацисту, избежавшего Нюрнбергских судов.
Wernher von Braun, criador dos foguetes V-2, pode ser o mais famoso, mas o Klemper fica com o prémio do nazi mais malvado a escapar aos julgamentos de Nuremberga.
Вам достается этот плод 40 лет... трудных уроков, ошибок, и вы зовете это мудростью.
40 anos de... erros e lições duras levam o nome de "sabedoria".
Кеншину всегда достается самое лучшее.
O Kenshin fica sempre com a melhor parte.
Что ж, тебе достается леди Вонтсомор, прекрасная светская львица, которую зазомбировали, чтобы убить королеву Англии.
Você, de Lady Wantsomore, uma socialite bonita a quem fazem uma lavagem cerebral para matar a rainha.
Мне достаточно достается и за то, что я не курю и не играю в футбол... и что мой IQ больше 25.
Já é foda porque não fumo e nem jogo futebol... e mais : tenho o Q.I. acima dos 25.
это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего.
Completamente injusto e normalmente concedido a quem menos merece.
Я - та, которой ничего не достается, и иногда мне хочется убить себя.
Sou a Marcia Brady do East Side e só me apetece matar-me.
И снова золотая медаль в соревновании "Для тех, кто ошибается"... достается Ксандеру "я столь же глуп, как выгляжу" Харрису.
E uma vez mais, a medalha de ouro na categoria estar errado vai para Xander "Sou Tão Estúpido Como Pareço" Harris.
И награда "Клоун класса 1999" Старшей школы Санидейла достается...
E o prémio para Palhaço da Turma de 1999 vai para...
И Оскар достается Марисе Томей!
E o Óscar vai para Marisa Tomei!
"Corona veniet delectis", победа достаётся достойным.
A vitória é de quem a merece.
- Вам достаётся классная девчонка.
A verdade é que leva uma mulher excelente.
Здесь всё достаётся большим трудом.
É que mantemos a festa continuando.
Мужчины не ценят ничего, что достаётся им слишком легко.
Os homens desprezam o que obtêm facilmente. Perdem o interesse facilmente.
Это достаётся гробовщику.
Utiliza isto, é melhor. Um fabricante de caixões pode conseguir coisas destas.
Слушай, почему тебе всегда достаётся лакомый кусочек?
Por que você sempre fica com a parte macia?
Так почему бы государству, которому от вас, хулиганья, так сильно достаётся тоже не дать сдачи?
Então por que não há-de o Estado brutalmente abalado por vocês responder na mesma moeda?
Грязному Гарри достаётся именно тот конец палки, что в дерьме.
Não admira o nome que lhe dão. Escolhem-no sempre para o pior.
Тебе достается?
Estás a tirar proveito?
Нам достаётся банк.
Vamos ficar com o Banco.
Мне ведь потом достаётся от учителей.
Depois as professoras ralham comigo...
Все хорошее достается тем, кто умеет ждать.
Todas as coisas boas para aqueles que aguardam.
Дочке фермера надоело, что всё внимание достаётся её братьям.
Uma miúda do campo cansou-se da atenção dada aos seus irmãos.
Мне неприятно это говорить... я знаю, что тебе достаточно достаётся но мы договаривались, что поженимся, когда ты выиграешь своё первое дело.
Detesto trazer isto à tona... eu sei que já tens pressão suficiente nas costas mas acordamos em nos casar quando ganhasses o teu primeiro caso.
Что любовь достается первьм красавицам. Таким, как Мисс Южная Дакота,
Miss South Dakota.
Тебе всегда достаётся всё самое лучшее. А у меня ужасный стояк.
Seja como for, tu ficas sempre com as melhores cartas... e eu estou muito excitado.
Победителю достаётся всё.
O vencedor leva o prêmio.
- Тебе достаётся кукольный дом.
- A casa de bonecas é tua.
Скажи-ка, Моисей, скажи, ведь вечно начинаешь ты, а достается мне.
Diz-me... por que será que, sempre que começas alguma coisa, sou eu quem acaba metido em sarilhos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]