Душе traducir portugués
2,762 traducción paralela
Я думала, ты был в душе.
Pensei que estivesses no banho.
Пиратская жизнь придется тебе по душе.
É uma vida de pirata para ti.
Это всего лишь вопрос времени прежде, чем я обнаружу волосы с ног Эми у себя в душе.
É só uma questão de tempo antes que veja a perna peluda da Amy na banheira.
И мое чутье подсказывает мне, вам это было не по душе.
O meu instinto diz que não gostou.
Давай продолжим в душе.
Vamos continuar isto no chuveiro.
Да, ты подкрался, пока я была в душе, так что пилку в глаз ты бы получил.
Apanhaste-me de surpresa no duche. Eu furava-te os olhos com a lixa das unhas!
— о том, что было в душе.
- No duche. - Paul.
Послушайте меня. Вы столько всего совершили, не задумываясь о других людях, сможете ли вы найти мир в своей душе, когда всё это закончится?
Todas estas coisas que fez, sem pensar nas consequências para as outras pessoas, vai ter paz de espírito quando isto tudo acabar?
Например, я называю 50 штатов и пытаюсь найти один, от которого мне приятно на душе.
Nomeio os 50 Estados e procuro um que me faça sentir bem.
Послушай, думаю глубоко в душе, она понимает, но ведь мы говорим о Елене.
No fundo, acho que sabe, mas estamos a falar da Elena. Ela sofre mais que qualquer outra pessoa.
Иногда, когда ты чувствуешь себя ужасно, но снаружи делаешь себя красивее, то и на душе становится радостнее.
Às vezes quando te sentes muito mal, ficar mais bonita, pode fazer-te sentir melhor por dentro.
Мне больше по душе "Доктор Джимии", если честно.
- Na verdade prefiro Dr. Jimmy. - Está bem, Dr. Jimmy.
Если кто-то в душе, ты должна дать о себе знать.
Se estiveres no banho, avisa.
Я искал в душе хоты бы одну причину чтобы дать твоему персонажу жить, но знаешь что?
Pesquisei na minha alma uma boa razão para deixar viva a tua personagem. Mas sabes que mais?
Именно поэтому основали США, именно поэтому девушкам нельзя на пиратские судна, и именно поэтому здесь, в квартире 4D у нас клятва "нет сексу", и глубоко в душе Ник знает, что я прав.
Foi por isso que as Nações Unidas foram formadas, é por isso que as mulheres não são permitidas em navios piratas, e é por isso que há um juramento de não envolvimento no apartamento 4D, e lá no fundo, o Nick sabe que tenho razão.
Я принял такое решение, которое в душе считал правильным.
Tomei as decisões que acreditava serem as certas.
Один из этих маленьких животных только что засунул грязный памперс Эндрю под костюм, и сейчас он рыдает в душе, а значит там, можете представить, сейчас огромный потоп.
Um daqueles animaizinhos deixou cair uma fralda suja nas costas do Andrew e agora ele está a chorar no chuveiro, coisa que, como podem imaginar, é muito excitante.
У меня много месяцев на душе кошки скребли.
Sinto-me esgotado há meses.
Никаких групповых полных осмотров, никаких драк в душе, а надзирательница вообще не похожа на Шеннон Твид.
Não houve revistas em grupo sem roupa, lutas nos chuveiros e a diretora não se parecia nada com a Shannon Tweed.
Ты заставил Дина поклясться, что он не расскажет ни одной живой душе насколько это изменило твою жизнь.
Obrigaste o Dean a jurar não contar isso a outra alma viva, como isso mudou a tua vida.
Если бы она не сидела в душе по часу, у меня бы не было времени просматривать ее вещи.
Talvez se não demorasses tanto no banho, eu não teria tempo de mexer nas coisas dela.
Что, если она охотник, и заколет нас, пока мы в душе? Или вообще украдет наши кольца и проснувшись, мы поджаримся на солнышке как угольки?
E se ela for caçadora e nos empalar no banho ou roubar os nossos anéis enquanto dormimos e, depois, queimamos ao nascer do sol.
Потому что в душе ты не знаешь за что борешься.
Porque não sabes, no teu coração pelo que lutas.
О, ну, еда отвратительная, кровати твердые, как камень, а ситуация в душе...
- A comida é péssima, as camas são duras, como pedras, e a situação do duche é...
Я слышал, как ты поешь в душе. Ты поешь со мной в машине.
Ouvi-te a cantar no banho, no carro.
Да ладно, если б я годился на то, чтоб убедить сделать женщину что-либо, я б не провел столько времени на своем третьем десятке в душе
Se fosse bom a convencê-las, não teria passado tantos anos no duche.
Ооо, я провел много времени в душе с Лейтенантом Ухура.
Passei tanto tempo no duche que a Tenente Uhura...
- Я поскользнулся в душе.
- Escorreguei no chuveiro.
Я могла бы поспать и в душе.
Acho que vou dormir no banho.
Наталкиваюсь на тебя в душе.
Eu a surpreender-te no banho.
Ты наталкиваешься на меня в душе.
Tu a surpreender-me no banho.
Поговоришь с ней, сколько душе угодно, как только мы здесь закончим, Стив.
Pode falar com ela o tempo que quiser, quando terminarmos.
Да, он в душе. Эм..
Sim, está a tomar banho.
Вы затронули страницу прошлого, которая не по душе мистеру Карсону.
Ross, descobriu algo acerca do passado com que Mr. Carson não concorda. Muito bem.
Типа как можно интерпретировать, как твоей душе будет угодно.
Tipo, totalmente aberto a interpretações.
Мистер Капуто, мне нужно подать жалобу о грибке в нашем душе.
Sr. Caputo, quero fazer uma queixa acerca dos fungos nos chuveiros das hispânicas.
Яркий, умный мужчина, к которому люди тянулись за то, кто ты есть в душе.
Um homem inteligente e brilhante, que atraia as pessoas pelo seu íntimo.
Я так рад. Для меня очень важно то, что она пришлась вам по душе.
É muito importante para mim que vocês gostem dela.
Я собираюсь назвать тебе семь имен из списка, но ты должна пообещать, что не скажешь никому, ни единой живой душе.
Vou dizer-te os sete nomes da lista, mas preciso que me prometas que não vais contar a nenhuma alma viva, a ninguém.
Моей душе и так неплохо. Спасибо большое.
Sim, bem... a minha alma está bem por si só, muito obrigado.
Кто-то был очень говорлив, когда мы разбирались с тобою в душе.
Quem é que não se calava no outro dia quando confrontei-te no chuveiro?
Что если бы я убил Майлза, то смог бы получить все, что душе угодно.
Se eu matasse o Miles, poderia ter o que eu quisesse.
Возможно, он поскользнулся в душе и не может подняться.
Ou escorregou no chuveiro e não pode levantar-se.
Я знаю, что не все происходящее тебе по душе.
Eu sei que tudo isto exigiu muito de ti.
Они украли стул, которым я пользовался в душе!
Roubaram a cadeira que uso no duche!
Знаешь, так на душе паршиво из-за всего этого.
Ouve, sinto-me péssimo com isto.
Лоис, послушай у меня есть друзья, а у тебя есть супермаркеты и те ржавые розовые бритвы в душе.
Ouve, Lois, eu tenho os meus amigos, e tu tens alimentos e todas aquelas lâminas cor-de-rosa enferrujadas no banheiro.
Но оказалось, что работа няней ей совсем не по душе.
Mas o trabalho de babysitter estava horrível.
Нападает в душе, а затем все улики смываются в водосток.
Atacou nos chuveiros e, depois eliminou as provas através da água.
Сначала, я проверил в душе.
A primeira que procurei foi nos balneários.
Она нам по душе.
Gostamos dela.