English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Если бы вы могли

Если бы вы могли traducir portugués

568 traducción paralela
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии... какие-то гарантии того, что Вы... рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Se me pudesse garantir... Se me pudesse garantir que seremos a sua prioridade, antes de o doar a outra pessoa, ficar-lhe-ia grato.
Я забыл. Мистер Пибоди, тогда... если бы Вы могли повлиять на решение миссис Рэндом, это было бы замечательно.
Nesse caso poderá usar a sua influência junto de Mrs. Random.
Он очень упрям, если бы вы могли приехать в Морэлос, там он совершенно другой. Он не вернется.
Ele não voltará.
Спок, если бы вы могли добраться до социологического компьютера, смогли бы найти решение?
Spock, se puder ter acesso aos computadores sociológicos, acha que encontra uma solução?
Если бы вы могли стать нашей гостьей, мы были бы в восторге.
Se quiser ser nossa convidada, nós ficaríamos encantados.
Мисс Монтана, если бы вы могли сделать что-то для человечества, что бы это было?
Miss Montana, se pudesse fazer algo pela humanidade... o que faria?
Если бы Вы могли помочь нам, я был бы Вам очень благодарен.
Se ajudasse, agradecia.
Но если бы Вы могли предупредить нас о чём-то, что заставит нас придержать статью, мы были бы Вам благодарны.
Mas agradecíamos que sugerisse se devemos reter o artigo.
Если бы вы могли слышать его всего два дня назад...
Se tivesses ouvido o homem à dois dias atrás...
Если бы вы могли выбраться из Млечного Пути и взглянуть на него сверху, он выглядел бы, как здесь.
Se estivéssemos fora da Via Láctea e a olhássemos de cima, seria como a vemos aqui na imagem.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Если бы вы могли их видеть, то непременно бы убили.
Se as vissem, podiam mata-las.
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
Se houvesse algo que gostasse muito... se pudesse ter um desejo...
Если бы Вы могли выбирать из присутствующих дам, то в чьих объятиях хотели бы провести ночь?
Se tivesse de escolher entre as senhoras aqui presentes, nos braços de quem é que passaria a noite?
Если бы вы могли передать послание господину Махмальбафу...
Se pudesse transmitir uma mensagem ao Sr. Makhmalbaf...
Спокойное и уравновешенное, и вдруг в один момент, неожиданно... О, боже, если бы вы могли видеть!
Credo, se o pudessem ver.
Но если бы вы могли показать её мне, я был бы благодарен.
Mas se a mostrasse, eu agradeceria.
"Инэйлиен..." Если бы вы могли только слышать.
"In-alien..." Se se pudessem ouvir...
Если бы Вы могли протянуть нам руку помощи, мы бы- -
Se nos pudesse ajudar, nós...
Вы могли получить мои миллионы, если бы подождали немного.
Podia ter tido os meus milhões se tem esperado.
Если вы не заняты сегодня, мы могли бы поужинать.
Depois de se mudar, se não tiver planos, podemos jantar juntos.
Если бы вы только могли бросить вашу сигару в окно, и забросить ее очень далеко, до самого Лос Аламос ( * ) ( * город в США, место создания ядерной бомбы ) и ба-бах!
Se atirasses simplesmente esse cigarro pela janela, para muito longe, até chegar a Los Álamos e BOOM!
Нет. Нет, но я подумала, что если бы Вы говорили с ней, Вы могли бы получить -
Se o senhor falar com ela, talvez...
- Да? Я подумал, что если Вы не слишком заняты, Вы могли бы приехать ко мне и посмотреть на них.
Pensei que, se não estiver muito ocupada, possivelmente gostaria de vir a minha casa vê-las..
Я подумала, мы могли бы поплавать или, если вы не спортсмен, позагарать.
- Chamou-me? Pensei que pudéssemos ir nadar, ou apanhar Sol, se preferir.
Если вы и вполовину так интересны, как про вас говорит Пит, мы могли бы развлечься вместе.
Se é tão interessante como Pete diz que é, Podemos divertir-nos juntos.
Этот мерзавец сделал то, что могли сделать вы, если бы разбирались в женщинах.
Eu havia jurado mantê-la pura. Brancaleone da Nórcia nunca fará mal a uma virgem.
Если бы вы не дрочили так много, вы могли бы выглядеть и получше.
Se não se masturbassem tanto, talvez estivessem em forma.
- Я знаю, что Вы заняты, но если Вы могли бы уделить мне 10 минут, я оценил бы это.
Sei que está ocupado, mas ficaria grato se me desse 10 minutos.
Если бы вы действительно хотели, то могли бы снова привести его в порядок.
Sabem rapazes, se realmente o quiséssemos podíamos consertar o dormitório,
Если Вы желаете оставить записку для него, не могли бы Вы подождать?
Quer deixar recado? Espere, por favor...
Сомневаюсь, что теперь Вы вернётесь назад, даже если бы могли.
O que acontece?
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Podia preveni-los, se falasse Hovitos.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Se tens alguma ascendência sobre teu genro, sugiro que o mandes procurar Mr Seymour para que indague o que se pode fazer com limas com o menor esforço possível.
Если вы закончили свои молитвы может быть, мы могли бы перейти к нашим делам.
Podíamos passar à parte comercial, quando terminasse as suas orações.
Если б вы могли поделиться едой и парой одеял, я бы купил это всё у вас.
Se pudesse dispensar uns cobertores ou alguma comida, eu comprava-lhos.
Да, но вы могли бы увидеть их, если бы захотели, правда? Вы ведь можете пойти с ними домой, если захотите.
Mas se quiseres, podes encontrar-te com eles, ir com eles para casa.
Если вы так торопитесь, то могли бы кинуть веревку или опустить ветку дерева, или найти себе какое-нибудь полезное занятие.
Se está assim com tanta pressa, podia baixar uma corda, ou um galho ou alguma coisa que ajude.
Если вам не сложно, не могли бы вы завтра утром подойти на Федеральную площадь, 26? Сможете это сделать?
Se não der muito trabalho podia ir amanhã de manhã à 26 Federal Plaza?
Если бы у вас были деньги, могли бы вы продолжать играть даже вне их дома?
Se tivesse tido dinheiro, teria conseguido manter esse papel, mesmo fora da casa deles?
- Я тут подумал, что если вы не против, мы могли бы... выпить... - Нет. - Я собиралась...
Eu estava pensando...
Вы бы могли и остаться там, если захотели.
Talvez até lá quisesse ficar.
Вы могли бы уйти, если бы захотели?
Se quiseres podes sair disto?
Если у Вас есть голова на плечах, Вы даже могли бы выучить кое-что о безопасности на станции от нашего констебля.
Se for esperto, pode aprender sobre segurança na estação com o Condestável.
Например... если бы вы поискали... самые тупоголовые игры профессионального футбола... то могли прочесть о разыгрывающем "Дельфинов" из Майами, по имени Рэй Финкл... который не забил гол с 24 метров на последних секундах финала 17-го Суперкубка.
Por exemplo se consultassem o registo das jogadas mais estúpidas talvez vissem o nome de um jogador dos Golfinhos, o Ray Finkle que falhou um golo nos últimos segundos da Super Taça XVII.
Итак, если бы у вас была волшебная палочка Если бы вы составили список желаний... и могли изменить своего партнера Сондра, что бы вы изменили?
Se tivéssemos... uma varinha mágica. Se pudéssemos... controlar os nossos parceiros... Sondra, o que faria?
Если это не секрет, Вы не могли бы рассказать нам, в чем Ваш личный интерес?
Importa-se de nos dizer qual é o seu interesse pessoal no caso?
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax, disse que se conseguisse arranjar a máquina poderia trazer de volta os desaparecidos.
Если вы, маленькая мисс, могли бы распознать, что это такое, нам бы это, видимо, помогло.
Se nos dissesses o que é, ajudava muito.
Если бы вы рассказали нам о своих планах, мы могли бы предугадать ваше иррациональное поведение.
Se nos tivessem contado o que estavam a planear, poderíamos ter antecipado o vosso comportamento irracional.
Почему бы нет? Если бы вы понимали психологию преступлений так, как я, могли бы скрывать их. И вас никто не поймал бы.
Se compreendessem a psicologia por trás dos crimes como eu, poderiam encobri-lo e nunca seriam apanhados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]