English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Если тебе кажется

Если тебе кажется traducir portugués

127 traducción paralela
Ну, скажи мне если тебе кажется что мы отвратительны.
Então diz lá se também nos achas nojentos.
Что ж, если тебе кажется, что ты должна...
Bem, se achas melhor...
Слушай, если тебе кажется, что этот парень не заслуживает лечения...
- Olha, se achas que não vale a pena salvar o miúdo
Если тебе кажется, что я самовлюбленный парень, то возможно это лучше, чем то, что есть на самом деле.
Se acha que estou apaixonado por mim mesmo então é possível que esteja mais pedrada que eu.
Но если тебе кажется, что я полезу первым, - у тебя не все дома.
É fantástico que não seja importante para ti, mas se achas que vou descer primeiro, podes tirar o cavalinho da chuva.
И если тебе кажется, что она знает больше, чем рассказывает, то ты перешел черту.
E se achas que ela sabe mais do que aparenta, estás enganado.
Там есть подсобка, если тебе кажется, что ты слишком незащищена.
Há um armário ali se estiveres a sentir-te muito exposta.
А вот тебе, кажется, не по себе. Если ты думал, что она будет твоей...
- Até parece que ela era tua...
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Se acreditasses tanto como queres crer, não seria você."
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Acho que está um amor, mas se detestares, começamos do princípio.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Porque se não posso partilhá-la contigo, é quase como se não tivesse acontecido.
Если тебе так кажется...
- Se te apetece, devias ir.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Se tivesse aparecido ontem, no dia anterior ou há uma semana, teria dito que não e que seguisse caminho, mas está aqui, logo hoje. E, de alguma forma, parece ser o momento certo para finalmente contar esta história.
Если тебе так кажется, почему ты не сказала раньше?
Se você se sente dessa maneira, por que não me disse antes?
Тебе кажется, что яблоки - это очень вкусно, даже если тебе случайно попалось одно гнилое.
Podias achar que as maçãs eram boas, mesmo que algumas fossem podres.
Ты думаешь, что это я, потому что тебе кажется, что твоя жизнь станет проще, если ты обвинишь в своих проблемах других.
Você gostaria que eu tivesse algo com isso... Porque assim faria a sua vida mais fácil. Porque aí você teria alguém para culpar pelos seus problemas.
Возможно, если бы знал, ты бы понял, что мы гораздо более похожи, чем тебе кажется.
Talvez, se soubesse, se daria conta que somos mais parecidos do que aparentamos.
В смысле, смотри, та ночь была замечательной и очень страстной. Но тебе не кажется, что будет лучше, если мы просто останемся друзьями?
Aquela noite que passámos juntos foi divertida e apaixonada, mas não achas melhor sermos apenas amigos?
Если тебе, правда, кажется, что мне станет лучше, если я положу голову тебе на колени,
Se achas que colocar a minha cabeça no teu colo me vai pôr melhor...
Такая, что если ты уже прочла Маркса, то тебе, конечно,... и Гегель кажется политичным, но на самом деле идея,... что история - это диалектика, только предопределяет Маркса.
Porque ser leres primeiro o Marx, é claro que o Hegel vai parecer político, mas a verdade é que a História, como dialética, só prevê Marx,
Если честно, тебе не кажется, что он особенный?
Honestamente, não achas que ele é alguém especial?
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Quanto acreditas que a história teria mudado se ele tivesse tido sucesso?
Тебе кажется, что правила дадут тебе хорошую жизнь, даже если сделают рабыней.
Achas que seguir as regras te compra uma vida agradável, mesmo se as regras fizerem de ti uma escrava.
Просто мне кажется если тебе нужен сосед, пусть им лучше будет отец ребёнка.
Só acho melhor que... Se tens de partilhar a casa com alguém, que seja com o pai.
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Não achas que como senhorios, nós temos o direito a ver as traseiras do seu apartamento se quisermos?
Тебе не кажется, что я бы знала, если б что-то было не так?
Achas que não sabia, se se passasse alguma coisa?
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
O que dizes Joey? Se o teu pai fosse embora ficavas triste?
Я, кажется, догадываюсь к чему ты клонишь, и вот что я тебе скажу, Нэйтан... видишь ли, если мы усыновим тебя, то свидания с Хэйли прекратятся.
Acho que sei aonde isto vai parar. A questão é esta, Nathan, se te adoptarmos, os beijinhos com a Haley vão ter de parar, pelo menos em público.
Если она действительно кажется тебе прекрасной, то она твоя.
Se realmente o achaste lindo, é seu. É uma honra para mim.
Послушай, если это дело настолько банально, насколько тебе кажется, то тебе понадобится три минуты чтобы поставить диагноз.
Escute, se este caso for tão trivial, só demora três minutos com o diagnóstico.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Estás grata. E parece que achas que eu dou importância à tua gratidão.
Если я что-то услышу, то обязательно тебе расскажу, но мне кажется, это вряд ли произойдет.
Se eu souber de alguma coisa, digo-te. Mas acho pouco provável.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется. Радиация убьёт его.
Chase, vai devagar.
Если на следующей неделе упадут рейтинги или скетч "Сумасшедшие Христиане" не окажется таким смешным, как тебе кажется, падающие с неба лягушки покажутся нам приятным летним дождиком.
J-Mac. A audiência vai ser divulgada para a semana. Para saber se a América acha os'Cristãos Loucos', tão engraçados quanto os sapos a cair do céu.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется.
Queres achar que se sacrifica, porque, se uma pessoa o fizer, talvez o mundo não seja o lugar frio e egoísta que conheces.
Если тебе это кажется правильным...
Faz o que achares melhor.
Ну, если бы он подражал тебе, он бы делал больно кому-то другому, так что... Кажется, он подражает тому из нас, кто в данный момент умирает.
Bem, se fosses tu, ele estaria a infligir dor noutra pessoa qualquer, por isso... eu diria que ele está a copiar um de nós caso estivéssemos a morrer.
Кажется, так ты нам говорил... Если бы ты сдержал свое слово, я бы сейчас говорил тебе : "так точно".
Se tivesse cumprido a sua palavra... eu não estaria a dizer-lhe "Sim, senhor".
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
Que acha de eu tirar bilhete de comboio na 5ª e volto na 6ª-feira?
Тебе не кажется, что, если бы эти ангелы были настоящими, то где-нибудь какой-нибудь охотник видел бы хоть одного... хоть когда-нибудь...
Se anjos existissem, algum caçador já teria visto.
Кажется, что у тебя была не самая легкая жизнь, и... Если бы я знал о тебе... Думаю, я бы был там, и помог тебе.
É que parece que não tiveste uma vida fácil e, se eu soubesse de ti... teria lá estado e ajudado.
Если я тебе правильно понимаю - и мне кажется, что это так в этой части сюжета мы возвращаемся домой, все снимаем и приступаем. Да, но ты...
Se estou a compreender esse raciocínio, como acho que estou, é nesta altura que vamos para casa, nos despimos e nos enrolamos.
Тебе не кажется, что лучше, если она с тобой сходит?
Não preferias que ela te levasse?
Если только тебе это не кажется весёлым, если так, отличная работа, веселись.
A não ser que seja algo que aches divertido, se assim for, excelente trabalho.
Если тебе не кажется, что ты можешь чем-то ещё меня подбодрить... то разве тебе не пора на похороны?
A não ser que tenha aqui mais alguma coisa para me curar... Não tem um funeral para ir?
И даже если и так, тебе кажется, что он собирается сбежать?
E mesmo se fosse, parece-te que ele vai fugir?
Мне жаль, если тебе так кажется.
Lamento se é assim que te sentes.
Хотя мне кажется, что если муж бьёт тебя... и трахает всё, что движется, и никто не может тебе помочь, зарубить его - вариант разумный и логичный.
Apesar de pessoalmente, pensar que se um homem bater-te e, come metade das mulheres que vê e ninguém te ajudar. Usar o machado não é a coisa menos compreensível que possas fazer.
Я к чему - если тебе не кажется, что это правильно, относись к этому, как к случайному событию.
O que quero dizer é, se não te pareceu a coisa certa, provavelmente foi só coisa de uma noite.
- Тебе не кажется, что если бы у нее была шизофрения, родители заметили бы больше признаков?
Não achas que se estivesse esquizofrénica, os pais tinham visto indícios?
Было бы хорошо, если б Стивен был в Каире. Тебе так не кажется?
Teria sido bom ter o Steven no Cairo, não achas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]