Если тебе кажется traducir turco
164 traducción paralela
Ну, скажи мне если тебе кажется что мы отвратительны. Да, ты так думаешь?
şimdi söyle bakayım biz iğrenç miyiz?
Нельзя делать развороты посреди шоссе, Эдди. Даже если тебе кажется, что ты увидел закусочную.
Sandviç dükkanına benzeyen biyer gördüğümüzde anayolun orta yerinde U dönüşü bile yapamadın.
Элиот, если тебе кажется, что она что-то знает - выясни это.
Elliot, onun bir şey bildiğini düşünüyorsan, hemen öğren.
Если тебе кажется, что здесь мало места, можем переехать.
İstersen başka yere taşınabiliriz, burasının çok kalabalık olduğunu düşünüyorsan
Что ж, если тебе кажется, что ты должна...
Gitmen gerektiğini düşünüyorsan, elbette.
- Если тебе кажется, что мы попадём в беду, всегда можно и отправиться в другое место. Словно она не хотела приземляться.
Hazımsızlık çekiyor sanki, yere inmek istemiyor.
Слушай, если тебе кажется, что этот парень не заслуживает лечения...
Eğer çocuğu hastane masraf etmesin diye...
Если тебе кажется, что я самовлюбленный парень, то возможно это лучше, чем то, что есть на самом деле.
Eğer kendime aşık olduğum izlenimine kapıldıysan... benden daha çok uçmuş durumdasın demektir.
Ну, если хочешь - иди, если это тебе кажется забавным.
Pekala, hadi git. Eğer bu seni eğlendirecekse git.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Bence çok güzel oldu ama eğer beğenmezsen her şeyi atıp baştan döşeriz.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Çünkü eğer seninle paylaşamazsam, sanki hiçbir şey yaşamamışım gibi geliyor.
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
Perşembe treniyle gidip Cuma dönsem nasıl olur?
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
O o kadarda işe yarar değil, Eğer o Benim duyduğum Riker la aynı ise.
Если тебе так кажется...
- Eğer istiyorsan git.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Dün ortaya çıksaydınız ya da önceki gün, ya da geçen hafta size hayır der ve buradan gönderirdim ama işte buradasınız, hem de tam bugün ve bir şekilde bu hikayeyi nihayet anlatmak için doğru zamanmış gibi geliyor.
Если тебе так кажется, почему ты не сказала раньше?
Madem böyle hissediyordun, neden daha önce bahsetmedin?
А если уверен, то на самом ли деле это она, или тебе только кажется, что это она?
ve bulsan bile, sana uygun birisi mi yoksa öyle olduğunu mu sanırsın?
Тебе кажется, что яблоки - это очень вкусно, даже если тебе случайно попалось одно гнилое.
Güzel olduklarını düşünebilirsin, hatta bazıları çürük bile olsa.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Sence farklı giyinerek, normalde uygunsuz giyindiğini kabul etmiş olmaz mı?
Возможно, если бы знал, ты бы понял, что мы гораздо более похожи, чем тебе кажется.
Belki öyle olsan bile... bize sandığından bile çok benzediğinin farkındasın.
Если тебе это кажется странным, ты можешь отказаться.
Biliyor musun... Eğer bu, sana çok garip geliyorsa, ne zaman istersen vazgeçebilirsin- -
И что если ты чувствуешь себя одиноко, или тебе кажется, что никто тебя не любит -
Eğer kendini çok yalnız hissediyorsan veya Birinin seni sevmediğini düşünüyorsan,
Но тебе не кажется, что будет лучше, если мы просто останемся друзьями?
Ve gerçekten tutku doluydu. - Ama sence de arkadaş olarak kalmamız daha iyi olmaz mı?
Такая, что если ты уже прочла Маркса, то тебе, конечно,... и Гегель кажется политичным, но на самом деле идея,... что история - это диалектика, только предопределяет Маркса.
Çünkü önce Marx'ı okuduğun için Hegel sana politik geliyor. Ama gerçek şu ki, diyalektik olarak tarih fikri Marx'ı öngörüyor.
Если честно, тебе не кажется, что он особенный?
Dürüst ol. Sence de o çok özel biri değil mi?
Тебе не кажется, что продажи можно было бы повысить, если знать, о чем думает покупатель?
- Nasıl? - Bilmiyorum. Bahse girelim.
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Başarsaydık tarih ne şekilde değişmiş olurdu, sence?
Просто мне кажется если тебе нужен сосед, пусть им лучше будет отец ребёнка.
Sadece.. .. eğer bir ev arkadaşın olacaksa, babası olması daha iyi olur gibi.
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Sence ev sahipleri olarak bazı yasal haklarımız yok mudur? Eğer istiyorsak evimizin arka tarafına bakamaz mıyız?
Тебе не кажется, что я бы знала, если б что-то было не так?
Bir sorun olsa bilmez miyim?
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
Ne düşünüyorsun? Baban seni terketseydi sen de kendini kötü hissetmez miydin?
Если мне кажется, что я вот-вот сдамся... когда я вижу, как Земля страдает, я думаю о тебе и о том, что ты сделал для Земли.
Vazgeçme noktasına geldiğimde, dünyanın başına gelenleri gördüğümde hep seni düşünüyorum.
Немного странно, тебе не кажется? Посмотрим, что будет, если их разделить.
Bu biraz garip, sence de öyle değil mi?
Я, кажется, догадываюсь к чему ты клонишь, и вот что я тебе скажу, Нэйтан... видишь ли, если мы усыновим тебя, то свидания с Хэйли прекратятся.
Sanırım neyden bahsettiğinizi anladım. Şöyle ki Nathan seni nüfusumuza alırsak, Haley'le öpüşmeleriniz son bulmak zorunda.
Послушай, если тебе нужен мой телефон,.. ... кажется, он на зарядке в моей квартире. Я...
Dinle, eğer telefonuma ihtiyacın olursa sanırım hala evde şarjda.
тебе не кажется, что если ты расскажешь группе о себе, тебе будет легче?
Sen de katılmalısın bu senin iyiliğin için.
- В чём дело? Тебе не кажется, что если кто-то просит тебя участвовать в её фантазии, это может вызвать большие проблемы?
Senden böyle bir şey istemesinin nelere yol açabileceği hiç aklına gelmiyor mu?
Если она действительно кажется тебе прекрасной, то она твоя.
Hoşuma gitti. Bir hediye için yeterince güzel değil.
Послушай, если это дело настолько банально, насколько тебе кажется, то тебе понадобится три минуты чтобы поставить диагноз.
Dediğin kadar önemsiz bir vakaysa teşhis koyman 3 dakika sürecektir.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Bunu bana anlatırsan benim için daha anlamlı olacağını sanıyorsun.
Но если домашний ужин кажется тебе таким неаппетитным, ты можешь заказать себе тайскую еду, третий раз на этой неделе.
Ama ev yemeği senin iştahını kaçırıyorsa, bu hafta üçüncü kez Tayland yemeği sipariş etmekte özgürsün.
Если я что-то услышу, то обязательно тебе расскажу, но мне кажется, это вряд ли произойдет.
Eğer haber alırsam, ona söylerim. Ama bu bana biraz zor görünüyor.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется.
Ayni fikirde olmayan buyuk cam parcalarimiz var. Yani baglantili degil. Bunu bilemezsin.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется.
Onun fedakârlık yaptığını düşünmek istiyorsun. Çünkü biri bile yapabiliyorsa o zaman belki de dünya düşündüğün gibi soğuk ve bencilce bir yer değildir.
Если тебе это кажется правильным...
Senin için en iyisi neyse.
Ну, если бы он подражал тебе, он бы делал больно кому-то другому, так что... Кажется, он подражает тому из нас, кто в данный момент умирает.
Şey, eğer seni yansıtsaydı, bir başkasına acı verirdi, o yüzden hangimiz ölmek üzereyse onu yansıtıyor bence.
Кажется, так ты нам говорил... Если бы ты сдержал свое слово, я бы сейчас говорил тебе : "так точно".
Sözünüz geçiyor olsaydı, şu an "emredersiniz, efendim." derdim.
Кажется, тебе не нравится, что я угрожаю тебя убить, если что-то случится с Мисой.
ÖIdürmeyi denersen seni öldüreceğimi söylemem pek hoşuna gitmemiş gibi.
Тебе не кажется, что он сказал бы именно это, если бы стоял здесь?
Burada olsaydı, bunun aynısını söylemez miydi sence?
Тебе не кажется, что, если бы эти ангелы были настоящими, то где-нибудь какой-нибудь охотник видел бы хоть одного... хоть когда-нибудь...
Eğer melekler var olsaydı bu zamana kadar herhangi bir avcı onu görmez miydi?
Если подумать, то все не настолько плохо здесь, как тебе кажется, Уильям.
Bir düşünürsen burada o kadar da kötü durumda değilsin, William.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39