За семью traducir portugués
492 traducción paralela
За семью!
Á família!
За деньги, за честь, за семью.
Por dinheiro, por orgulho, pela família.
Моё воскресение остаётся тайной за семью печатями.
A minha ressurreição permanece um segredo bem guardado.
Тайна за семью замками.
Aqui está um segredo muito bem guardado!
- А это - за семью Романовых.
- Isto é pela minha família.
Давайте же выпьем за семью!
Um brinde à família!
За семью!
À família!
Сексуальные повадки коал - тайна за семью печатями. А всё из за сложности их системы размножения.
Os hábitos sexuais do coala são muitos misteriosos, dado os sistemas reprodutores complicados que têm.
Вот что, детка. Скажешь Богу спасибо за семью?
Fazemos o seguinte : queres rezar e agradecer a Deus pela nossa família?
Я все бы отдала за семью, чтобы спорить и мириться.
Eu dava tudo para ter uma familia... com que pudesse gritar e discutir... mas apenas tenho um caralho dum gato...
За семью.
À familia.
За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка.
... há alguém mais bela do que eu? Para lá das colinas verdes. Para lá da sétima catarata.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ele vê os chefes de família preocupados em pagar a renda... e em conseguir comida para a mulher e filhos.
За какую семью надо сражаться?
Estão ao serviço de que clã?
Как с семью штрафами за парковку?
Tal como aquilo das sete multas de estacionamento?
За нашу семью!
À nossa família!
Кормит всю семью и молится за всех?
Alimentar esposa e filhos Dizer suas preces
Из-за меня убили целую семью.
Uma família foi assassinada por minha causa.
Мы выезжаем из Невады очень редко... но сегодня... когда мы можем встретить старых друзей и приобрести новых... и мы помогаем отпраздновать молодому человеку первое причастие... и также хочу поблагодарить семью мальчика... за большой взнос в пользу штата.
Vimos a Nevada muito raramente. Mas, hoje, podemos reunir-nos com velhos amigos, podemos fazer novos amigos e ajudamos a celebrar a Primeira Comunhão de um jovem. Agradeço também à família do rapaz pela magnífica contribuição para o Estado.
Я извиняюсь за свою семью, капитан.
Peço desculpa pela minha família, Capitão.
Они могут съесть целую семью за полчаса.
Conseguem comer uma família inteira em menos de meia hora.
Мою семью за полчаса?
A minha família em meia hora?
Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
Não pode acordar de manhã e dar-se conta que nem uma migalha há para dar de comer à família e ter de se desunhar para arranjar comida.
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Ele se calhar mata a família, por causa disto.
За все, что связывает семью вместе.
A familia.
Извините, но я не могу ответить на этот вопрос потому что боюсь за себя и мою семью.
Não posso responder a nenhuma dessas perguntas porque tenho medo do que poderia suceder à minha família.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Querido Deus, por favor traz sorte para a nossa família somos felizes por termos Deus nos nossos corações e agradecemos por este magnífico jantar e obrigado mais uma vez por unires a nossa família com felicidade.
Я поместил дитя, ее имя Бет, в одну семью за городом. Я знал, что о ней там будут заботиться.
Coloquei a criança, Beth, com uma familia no Campo, onde sabia que seria tratada.
За твою семью.
À tua família. À sua.
Я беспокоюсь за твою семью и за твое будущее.
Estou preocupado com a tua família e com o teu futuro.
Карла, я хочу извиниться перед тобой за мою семью.
Ouve, Carla, peço-te desculpa pela atitude da minha família.
Я знаю, что иногда вы боитесь за вашу семью, вашу жену. Теперь и за ребенка.
Sei que teme muitas vezes, pela sua família, pela mulher.
Все вы, что живете в уютных домах, возвращаетесь домой в семью, где вас накормят и встретят с улыбкой, представьте, что есть на свете люди, которые работают в грязи, они не знают мира, они дерутся за хлебную крошку,
Vocês que vivem protegidos nas vossas casas acolhedoras, ondeà noite regressam, para encontrar uma refeição quente e caras amigas, analisem se este é um homem que trabalha na lama, que não conhece paz, que luta por uma migalha de pão,
И на ужине в честь Фестивуса ты собираешь семью и говоришь им всё, чем они разочаровали тебя за прошедший год.
No jantar de Festivus, reúne-se a família, e explica-se-lhe de que forma nos desiludiram no último ano.
Мне нужно будет отвезти мою семью за город на уик-энд.
Tenho de levar a minha família para o campo.
Как только найдём семью Хонга, займёмся этим.
Mal encontremos os Hong, vamos ter que falar.
Что за кошмар, наверное, иметь настоящую семью.
Que pesadelo que deve ser ter família.
Давайте порадуемся за Гомера Уэллса! Гомер нашел себе семью!
Sintamo-nos contentes pelo Homer Wells, que encontrou uma família.
Давайте порадуемся за доктора Ларча! Доктор Ларч нашел себе семью!
Sintamo-nos todos contentes, o dr. Larch encontrou uma família.
За мою семью.
À minha família.
- За семью.
Pela família.
За последние три года это было все, что я мог делать, чтобы сохранить семью.
Durante os últimos três anos, fiz tudo o que pude para manter esta família unida.
за всю семью.
A toda a família.
И из-за этого Апофис убил всю мою семью.
Apophis matou a minha família toda por causa dele.
Ты винишь мою семью за то, что кто-то так поступил с тобой?
Você culpa minha família pelo que alguém fez com você?
За семью.
À família.
Нина. Мою семью держат в заложниках из-за меня.
Eles têm a minha família como refém por minha causa.
И тогда, откроете вы дверь и зайдет сатана и уничтожит вашу семью.
Onde abrireis uma porta sobre a maldade e escravatura da vossa família.
- Я-то точно расплачиваюсь за твою семью.
- E eu já estou a pagar por eles.
Ты должен бороться за свою семью.
Tens de lutar pela tua família.
Я просто хотел поблагодарить вас и вашу семью за все, что вы для меня сделали.
Queria agradecer-lhe por tudo o que você e a sua família têm feito por mim.