English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ З ] / Зависеть

Зависеть traducir portugués

305 traducción paralela
Выбор опекуна будет зависеть от желания собаки.
A custódia do cão dependerá do seu próprio desejo.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
A ideia de os artistas dependerem de uma benfeitora, Sra. Mãos-Largas, passou um pouco de moda.
Право общественности на рынок идей, новостей и мнений. Не может зависеть от одного человека, даже лидера и даже от одного правительства.
O público tem direito a escolher uma variedade de ideias e opiniões, não apenas às de um só homem ou de um só governo.
А куда же ей тогда деваться? Не думаю, что мать должна так зависеть от ее детей из-за ее заслуг перед ними.
Eu não os conheço, mas, como regra geral, não acho que as sogras devam morar com os jovens casais.
Иначе вы будете зависеть от денег.
Porque depois ficamos dependentes do dinheiro.
- Будете зависеть от денег, а не от себя.
Assim fica dependente do dinheiro, não de si mesmo.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
A França não pode ter loucos à frente dos seus destinos militares.
Это может зависеть от тебя.
Vai depender de ti.
Чтобы иметь деньги и не зависеть от мужчин.
- Pelo dinheiro e para ser independente.
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Os juizes ficaram sujeitos a algo alheio a uma justiça objetiva. Eles ficaram sujeitos aquilo que fosse necessário para a proteção do país.
Сенатор Соединенных Штатов Америки Джон Йеркис Айзлин, и мой вопрос настолько важен, что от вашего ответа будет зависеть свобода и безопасность всей нашей страны.
Sou o Senador dos Estados Unidos, John Yerkes Iselin, e tenho uma questão tão grave que a segurança da nossa nação pode muito bem depender da sua resposta.
Я знал, что если продолжу учебу... то буду полностью зависеть от денег, которые ты посылал мне каждый месяц.
Se continuasse a vida académica podia contar com o seu cheque. Sabe o que fiz?
Возможно, я чрезмерно осторожен, но если от двенадцати головорезов... будет зависеть моя жизнь, хотелось бы знать, чему их надо учить.
Não quero parecer excessivamente cauteloso, mas se a minha vida depende do desempenho de doze condenados à morte, seria útil saber exactamente aquilo para que os vou treinar.
Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции.
O êxito nunca dependeu nem nunca dependerá das armas, do número das tropas e, menos ainda, da posiçäo.
Вскоре они будут полностью зависеть от нас.
E, em breve, ficarão dependentes de nós.
Прошу прощения. Лейтенант, в любое время безопасность всего экипажа судна может зависеть от действий одного члена команды.
A qualquer altura, a segurança da nave pode depender de um único tripulante.
Это будет зависеть от школьных каникул и прочих дел.
Isso vai depender das férias escolares e dessas coisas.
Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом.
Dependerá da minha capacidade de atingir uma ligação mental com ele.
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Sendo o seu escravo, o que devia fazer além de esperar as horas e tempos... do seu desejo?
Ну, что ты извиняешься! Он понимает, что все будет зависеть от его первого сообщения.
A sua primeira mensagem da estação já será decisiva.
Дайте клиенту то, что ему нужно формируйте его запросы, стимулируйте рынок и он будет зависеть от вас. Нуждаться в вас.
Abastece os seus clientes com produtos que eles necessitam, e encoraja a dependência um pouco para estimular o mercado, e em breve, os seus clientes dependerão de nós.
Все будет зависеть от него самого.
Tudo depende só dele.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Podes amanhã ver-te sem nada... e o nosso querido Bryan à mercê do meio-irmão.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
Se tivesse que pedir a um amigo, ou me encontrar em algum lugar, Viria ao meu encontro?
Мы не хотим зависеть от кого-то другого.
Simplesmente não queremos depender de outrem.
Ваше спасение будет зависеть от вас самих.
A vossa salvação dependerá unicamente da atitude que adoptarem.
Но если бы Майклу удалось осуществить перелёт, он бы перестал зависеть от дяди.
Mas se o Michael tivesse tido êxito, teria sido independente.
Но вы не можете зависеть от меня всю жизнь.
Mas não podem depender de mim para toda a vida.
Следующий шаг будет зависеть от реакции канадских властей и расследования ДЕА, которое начнётся с сегодняшнего дня.
Agora diz respeito ao governo do Canadá e à investigação da DEA que começa hoje.
Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров.
Tínhamos criado uma dependência quase narcótica da televisão, a ajuda matrimonial que mais ajuda um casal a suportar-se sem precisar de conversar.
Можно зависеть от милости Чужих вам людей, И их способности вас поддержать И защитить от невзгод.
- Sempre dependeste da bondade de estranhos para te protegeres dos perigos
Все будет зависеть от того кто лучший переговорщик - мистер Бернс или я.
Isso depende de quem for melhor a negociar, Mr. Burns ou eu.
Это будет зависеть от того, как вы себя поведете.
- Isso depende de si.
Если ты хочешь больше не зависеть от кресла и серво-контролеров, ты должна отказаться от среды с низкой гравитацией.
Se queres acabar com a dependência da cadeira e dos servocontrolos, terás de abdicar do ambiente de baixa gravidade.
Для разнообразия я могла бы зависеть от кого-нибудь.
Gosto da sensação de ser dependente de alguém, para variar.
Мы будем зависеть от него.
- Seguiremos dependendo dele.
От кого ты собираешься зависеть в старости?
Vou depender de quem quer que seja que tu estás a depender!
Он сказал, что это будет зависеть от вас.
Ele disse que isso era consigo.
Экономическая судьба наций может зависеть от результатов этой встречи.
O destino económico de nações pode depender dessa reunião... da qual estarei ausente!
Судьба миллиардов будет зависеть от вас.
O destino de biliões dependerá de vocês.
Твое решение о Пеннингтоне не будет зависеть от нашего свидания.
Que concordes não basear a tua decisão sobre ir para Pennington em como correr o encontro.
Мы хотим выбраться из этих стен и перестать зависеть от милостыни.
Queremos passar estes muros e não depender de esmolas.
Это будет зависеть... Если утро холодное, можно попробовать сало...
Bom, se for uma manhã fria, senhor, talvez...
Значит, многое будет зависеть от показаний эксперта защиты. Да.
Perfil do psiquiatra da defesa, independentemente do perfil do acusado.
Я не хочу зависеть от Джоуи каждый раз, когда мне захочется выпить кофе.
Nao quero levar Joey sempre que quiser tomar um cafe.
Это длинная история, но от него может зависеть судьба человека.
É uma história comprida, mas dele depende o futuro de alguém.
Безопасность станции может зависеть от вас, и я должен знать, что вы справитесь с этим.
A segurança da estação depende de si e preciso de saber se é capaz.
А это значит, мы должны зависеть от тебя еще больше.
Isso significa que temos de contar consigo mais do que nunca.
Конечно, многое будет зависеть...
Muita coisa mudará.
Если это будет зависеть от меня.
Nào se depender de mim!
Ваш вердикт будет зависеть от того, что вы думаете о показаниях под присягой.
Não o que eu penso. O que eu penso não conta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]