Заметьте traducir portugués
109 traducción paralela
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее. Это было, заметьте, в В естминстере.
Creio que o candidato me perdoará por me referir a ele através... através da sua amigável alcunha, já muito conhecido, antecipando-se... numa antecipação de marca... em Westminster.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
O jovem Hains botar-me para fora sem dizer nem "Como está?" Porém tratando-se desta jovem... e poderia chamá-la por uns quantos nomes mais,... se porta de uma forma diferente.
Заметьте, это мое изображение, и я говорю.
"Reparem, é uma imagem minha... e estou a falar".
Приказало, заметьте.
Ordenaram-nos.
Заметьте, я не говорю "английские солдаты".
Notem que não digo soldados ingleses.
Заметьте, я не задаю вам никаких вопросов.
- Não lhe perguntei nada.
И заметьте, я не учитываю, то как вы толкнули меня в постель к мисс Ливингстон!
E, saiba... não estou a incluir o facto de me ter empurrado para a cama da srta. Livingston!
Заметьте совершенную форму этого отверстия, один час пятнадцать минут!
Observem a perfeição e o diâmetro deste orificio aqui.
И заметьте, по каждому делу... защита отрицала достоверность улик.
A defesa contestou sempre a existência dessas provas.
Заметьте, что в руках у меня ничего нет.
Vejam, não tenho nada na mão, pois não?
- Заметьте, что если слуга не спит, то его надо убить.
Ninguém deve morrer.
Заметьте, что я разрешил им курить.
Vão reparar que lhes disse que podiam fumar.
Заметьте, полное отсутствие прикосновения так сказать "женской руки".
Queiram reparar na total ausência do chamado toque feminino :
Только заметьте, этот мотор в 2000 лошадиных сил..... иесли я решусь сойтис ума изапустить его,..... он разнесет Вашу хреновину на мелкиекусочки,..... а винты сотрут насв труху.
Esse motor tem dois mil cavalos de força... e se fosse suficientemente tonto para acendê-lo... converteria seu pedaço de sucata em mil pedaços... e a hélice nos faria carne moida.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
a hora da morte é anterior. Não acha?
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Cada parte do corpo recebe uma carga adequada de exercícios.
Заметьте : баскетбольный мячик сбоку от установки. Когда мистер Мелиш ловит мяч, развиваются его рефлексы.
As bolas de basquete de cada lado da máquina, quando manipuladas pelo Sr. Mellish, desenvolvem os reflexos.
Заметьте, очень маленький огонь.
Veja, aqui, um pequeno fogo.
... завтра тяжёлый день. Заметьте, я на "вы".
Volte para o seu quarto e durma bem, amanhã tem um longo dia pela frente.
заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
três, tome nota... pais nos escreveram para avisar que as filhas não estarão cá no próximo semestre.
Она была расстроена и сказала что все - заметьте - все её ненавидят, и что она окружена врагами.
A Ângela era uma moça muito interessante embora difícil. Acalento a convicção de que tive uma modesta importância no seu sucesso.
Заметьте, не "элемент Декер".
Não é "unidade Decker"?
Заметьте, насколько разительно гипертрофирован череп пациента, и одна из верхних конечностей, переставшая быть пригодной. Имеет место и существенное искривление позвоночника. Повернитесь, пожалуйста.
Observem a extrema amplificação do crânio e do braço direito inerte, assim como a forte distorção da coluna vertebral.
Заметьте, что часы Эйнштейна... идут абсолютно синxронно с моими контрольными часами.
Reparem que o relógio do Einstein... está perfeitamente sincronizado com o meu.
Заметьте, я ничего против евреев не имею...
Não tenho nada contra os judeus. Ao contrário.
Хочу изучить человеческий мозг. Заметьте, в этом мы с Вами похожи.
Temos de admitir que, pelo menos isso, temos em comum.
Заметьте, я не поздравляю с Новым Годом.
Notarão que não desejei boas entradas.
- Заметьте идентичные крючки букв "д".
Repara nas curvas alongadas idênticas das letras "D".
- Проверь 200. Заметьте, в бухгалтерии, такое ощущение, что никогда ничего не видит.
Reparem como ninguém parece estar a ver nada.
Заметьте, я также выиграл соревнования в толкании ядра.
Também ganhei o Shot Put nessas provas.
- Заметьте, как своеобразно он воспринимает понятие "доброволец".
Note-se como ele define o conceito de voluntariado.
Заметьте, насколько идеально совпадает цвет с пигментацией радужной оболочки её человеческого глаза.
Não imaginam o trabalho que deu para combinar a pigmentação da íris. Excelente trabalho, Doutor.
Заметьте, её имя было не Роза, Джой или Лили!
Repararam que o nome dela não é Alegria, Júbilo nem Diversão!
" Заметьте.
" Atenção!
Прошу, заметьте, что фантомы снаружи метеорита были уничтожены.
Por favor, notem que os Phantoms externos ao meteoro estão destruídos.
Заметьте, меня это не шокирует.
Não é que isso me choque.
Заметьте, что только 1-2 остались, я собираюсь бросить это.
Devo ter visto que só tinha um ou dois e ia deitar tudo fora.
Заметьте, он разбивает все зеркала... не только ради осколков.
Ele parte todos os espelhos... e não apenas os bastantes para obter pedaços.
И заметьте, Джордж не говорит, когда Дик Чейни пьёт воду!
W. não fala enquanto o Channey está a beber água.
Заметьте, куда бы мы не ехали мы всегда оказываемся в какой-то вонючей дыре глубокой ночью.
Já repararam que não importando o quão bem estamos na vida que acabamos sempre num buraco fedorento no meio da noite?
Два автомобиля напротив... Четыре прибора на столе, заметьте - не три!
2 carros à frente, 4 lugares e não 3.
Заметьте, очень медленно.
Lembrem-se, muito flexível.
Но заметьте, господин директор, занятия музыкой идут на пользу дисциплине.
Mas, tem que admitir, senhor director que a música tem ajudado à disciplina.
Заметьте, что она фактически не солгала.
Repara que nao mentiu uma única vez.
- Спасибо. Заметьте, я сказал, кажется, потому что ещё не видел ваших глаз.
Repare que eu disse : "Acho que tem os olhos mais bonitos que alguma vez vi".
Заметьте, ни сенатор Макклайлан, ни сенатор Саймингтон, ни наш репортер не знают и не утверждают, что мисс Мосс - коммунистка.
Vão reparar que nem o senador McClellan ou o senador Symington, nem este repórter sabem ou afirmam que a Srª Moss foi ou é uma comunista.
Заметьте, что диктор так не говорил.
Notem que não foi algo que o narrador disse.
Мистер Вулкот, мне доверили на хранение, заметьте, документ адресован не мне, последнее письмо от Дикого Билла Хикока.
- Sr. Wolcott... sou o curador. Note que não disse "proprietário"... da última carta de Wild Bill Hickok existente.
Заметьте, есть же ещё подоконник снаружи.
Pensando bem, sempre há o exterior do parapeito da janela.
При этом заметьте, принц Хабибу нормы строительства на Манхэттене позволяют...
Bem, o interessante é que as leis de construção de Manhattan vão nos permitir...
Заметьте, как они осматривают комнату.
Veja como observam a sala.