Заметьте traducir turco
158 traducción paralela
Заметьте, больная в кровати полностью обнажена.
Hasta kişinin yatakta nasıl çıplak yattığına dikkat edin.
Раз в году я прошу 6 человек - 6, заметьте,.. ... когда в соседнем магазине, вдвое больше моего, всего 4 работника!
Yan kapımızda, buradan 2 kat daha büyük mağaza 4 kişi çalıştırırken ben burada 6 dikkatinizi çekerim, 6 kişi çalıştırıyorum.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Genç Haines bana bir "nasılsın" demeden beni evden atmaya hazırken, konu bu genç bayan gelince... - ki onu adlandırabileceğim başka kelimeler var - tamamen farklı davranıyor.
Все, пожалуйста заметьте его зовут Норвелл, не Игнат... и это не его повседневная одежда.
Lütfen adının Ignatz değil Norval olduğunu not alın ve bu da her zamanki kıyafetleri değil.
Заметьте, картошки немного.
Patates dedimse, bol sanmayın.
Заметьте, это мое изображение, и я говорю.
Bakın, bu benim filmim ve ben konuşuyorum.
Заметьте, руки у него были не грязные, не грязнее, чем у всех.
Herkes kadar kirliydi, bence.
Заметьте, чтобы доставить удовольствие жене. Не хотел ей перечить, она беременна.
Çünkü eşim çalışıyor, o yüzden ben gittim.
Приказало, заметьте.
Emretti.
Заметьте, я не говорю "английские солдаты".
Dikkat ettiyseniz İngiliz askerler demiyorum.
Заметьте, я не задаю вам никаких вопросов.
Bakın ben size hiç soru sormuyorum.
Заметьте совершенную форму этого отверстия, один час пятнадцать минут!
Mükemmelliğe dikkatinizi çekerim. Çap ve delik... Tam 1 saat 15 dakika sürdü!
И заметьте, по каждому делу... защита отрицала достоверность улик.
Fark ettiğin üzere tüm davalarda savunma bu kanıtların varlığını inkar etmiş.
Заметьте, что в руках у меня ничего нет.
Gördüğün gibi elimde bir şey yok, doğru mu?
Заметьте, я могу положить немного.
Yanılmış olabilirim.
Заметьте, что жизнь исчезнувшего похожа на профанацию.
Bir de aldığı mektup var, kocasının kaybolduğunu bildiriyordu. O mektubu gördüm. Kati bir şey yazmamışlardı.
Заметьте, что я разрешил им курить.
Onlara sigara içebileceklerini söylediğimi fark etmişsinizdir.
Только заметьте, этот мотор в 2000 лошадиных сил..... иесли я решусь сойтис ума изапустить его,..... он разнесет Вашу хреновину на мелкиекусочки,..... а винты сотрут насв труху.
Ama bilmen gereken bir şey var ki o motor 2000 beygir gücünde ve çalıştırırsak senin yaptığın parçalarla birlikte hepimizi pervanesiyle doğrar.
Заметьте, любой дурак.
- Bu doğru! Bir aptal!
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
Farkedeceğiniz gibi, ölüm sonrası, rengi kurşunileşmeye başlamış. Bu durumda ölüm ânı daha erken olmalı. Sizce de öyle değil mi?
Заметьте, вся Вена с радостью пришла на его похороны.
Unutmayın, ne mutlu ki tüm Viyana onun cenazesine katılmış.
Заметьте, и не жалею, потому что там полно идиотов.
Gerçi hiç pişman değilim. Avda gittikçe daha çok salağa rastlanıyor bugünlerde.
Заметьте, что они скорее не летают, а шлёпаются.
Uçmaktan çok düştüklerine dikkat edin.
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Bu cihazla vücudun her bölümü yeteri kadar egzersiz yapıyor.
Заметьте : баскетбольный мячик сбоку от установки.
Makinenin iki yanında basket topları var.
Заметьте, очень маленький огонь.
Çok küçük bir yangın bu.
Заметьте, есть из-за чего переживать.
Durumun çok daha kötü olabilirdi.
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Bu trajedi olalı daha bir hafta oldu... ve şimdiden 3 çift aile... bana kızlarının bir sonraki dönem devam etmeyeceğini bildirdi.
Я обгонял имперские корабли, и не какие-нибудь тяжеловозы, заметьте.
İmparatorluk gemilerini ektim ben..... yerel takaları değil.
Она была расстроена и сказала что все - заметьте - все её ненавидят, и что она окружена врагами.
Huzursuzdu. Herkesin, tabii sizin dışınızda, kendisinden nefret ettiğini ve çevresinin düşmanlarla sarıldığından söz etmişti.
Заметьте, не "элемент Декер".
"Decker birimi" demedi.
Посмотрите : человек уже четверть года не ест ничего, кроме гороха, и заметьте результат.
Bu adama bakın. 3 aydır ağzına bezelyeden başka bir şey koymadı. Etkilerini not edin.
Заметьте, насколько разительно гипертрофирован череп пациента, и одна из верхних конечностей, переставшая быть пригодной.
Kafatasının aşırı büyüklüğüne dikkat ediniz. Tamamen işe yaramaz durumdaki sağ kol...
Заметьте, я тоже умею это делать, но тем, кто о них не расскажет.
Ben de anlatırım ama konuşmayan insanlara sadece.
Заметьте, как уменьшилась дистанция между его шагами, когда он полуобернулся, вероятно оглянувшись.
Adım mesafesinin nasıl azaldığına dikkat edin, yarım bir dönüş yaparken ayaklarının arasındaki mesafeye dikkat edin, belki de omzunun üzerinden bir bakış.
На лодке, заметьте.
Bir tekneyle.
Заметьте, я ничего против евреев не имею... Наоборот.
Yine de aklınıza Yahudi karşıtı olduğum falan gelmesin, aksine.
Заметьте, в этом мы с Вами похожи.
En azından bu yönümüzün ortak olduğunu itiraf etmen gerek.
Заметьте, я не поздравляю с Новым Годом.
Fark ettiysen, "Mutlu Yıllar" demedim.
- Заметьте идентичные крючки букв "д".
D`ler de ki uzatmalar yazının kime ait olduğunu kanıtlıyor.
Заметьте, в бухгалтерии, такое ощущение, что никогда ничего не видит. Однако, кто-нибудь обязательно смотрит в другую сторону.
Bakın, sayım odasında kimsenin bir şey gördüğü yok.
Заметьте, как они осматривают комнату.
Odayı nasıl gözlediklerine bak.
Заметьте множественное число, "с передовых".
Çoğul konuştuğum dikkatini çekmiştir. "Cepheler."
Заметьте, как каждая полезна.
Ne kadar kullanışlılar dikkat et.
Если бы она это дерьмо.. и заметьте, я говорю, если..
Farz edelim o kokain taşıyordu.
И заметьте, моим миллионом.
Benim bir milyonumu da unutmayın!
Заметьте, я также выиграл соревнования в толкании ядра. В общей сложности, я заработал 10 очков для команды.
O karşılaşmada ben de gülle atma yarışını kazanmıştım.
Заметьте, я сказал, это лучший выход. Я не сказал, что он единственный.
Yalnız dikkatini çekerim, bunun en iyisi olduğunu söyledim. "Tek yolu" demedim.
Это было, заметьте, в В естминстере.
.. pek sanmıyorum.
Пять месяцев, заметьте!
5 ay, dikkatini çekerim!
Заметьте, старушка все же слегка вздремнула.
Gerçi, kadın biraz uyumuş, o yüzden kusursuz bir kanıt sayılmaz.