И выяснил traducir portugués
284 traducción paralela
- И выяснил, что он учился в Окфорде. - В Оксфорде?
E descobriu que estudou em Oxford.
Шампольон умел читать по-древнегречески, он был выдающимся лингвистом и выяснил, что надпись была высечена в ознаменование коронации царя Птолемея V Эпифана весной 196 года до нашей эры.
Champollion fluente em Grego antigo, pois era um soberbo linguista, concluiu que a pedra tinha sido inscrita, para comemorar a coroação, do Rei Ptolomeu V Epífanes, na Primavera do ano de 196 a.C.
Послушайте-ка, мисс Остерман, я тут покопался и выяснил,.. ... что дом купил некий Доктор Ричард Мэдден,.. ... и было это лет восемьдесят назад.
Escute, andei pesquisando... e resultou que esta casa pertencia ao Dr. Richard Madden... ha uns 80 anos.
Я проверил и выяснил, что она на самом деле француженка.
Andei a vasculhar e descobri que ela é francesa.
Я хочу, чтобы ты отправился в ту больницу и выяснил все, что можно про Анну.
Preciso que vás ao hospital e descubras o mais possível sobre a Anna. As imagens na cassete levam a algum lado.
"Я отследил ник" Эвергрин " и выяснил информацию о пользователе.
Fui atrás do nome Evergreen e encontrei o nome do utilizador.
Руди занялся химией и выяснил, что если источник заражения не будет локализован, эта дрянь достигнет океана.
O Rudi fez umas análises e diz que, se essa fuga não for tapada rapidamente, vai atingir o oceano.
Майкл приехал в суд... и выяснил, что Мэгги увезли в больницу.
O Michael chegou ao tribunal para descobrir... que a Maggie já fora enviada para o hospital.
Нет, но я отследил номер и выяснил адрес.
Não. Mas localizei o número de telefone e arranjei uma morada.
Чтобы ты знала, я планирую сказать твоему мужу, моему второму боссу, что я просмотрел сегодня документы и выяснил, что мы оперировали человека который даже не существует.
Onde, só para que saibas, tenciono contar ao teu marido, o meu outro patrão, que hoje examinei os registos... e percebi que operámos uma pessoa que nem sequer existia.
Хотя ты это и выяснил, всё равно это ничего не доказывает.
Se um de nós tivesse descoberto...
Я просто офигел, когда посмотрел на часы и выяснил, что давно должен сидеть в пабе.
Assustei-me quando olhei para o relógio e vi que já devia estar no bar.
Рид протестировал ее и выяснил, что она не будет действовать.
Reed testemunhou que a tecnologia não funcionaria.
Я бы тебя расспросил в комнате с мягкими стенами, и выяснил больше деталей.
Vou entrevistar-te numa camisa-de-forças, para detalhes adicionais.
Я выяснил, что он пытался ограбить Лэндиса и ему пришлось его убить.
Que tivesse tentado parar o Landis e o tivesse morto.
Я выяснил, что в вечер убийства он находился у себя дома с 19 : 15 и больше не выходил.
Investiguei os seus passos na noite do crime e esteve definitivamente no seu apartamento desde as 19 : 15.
И, в общем, я выяснил, что она на мели и сбежала из дома.
Para resumir, Padre, vi que não tem dinheiro e que fugiu de casa.
Я несколько раз с ним разговаривал, но всё, что я выяснил, что между смертью его матери и его желанием отправиться в неисследованные земли есть какая-то связь.
Tive algumas conversas com ele, mas não consegui ver a ligação com a mãe, e a determinação dele em visitar a região desconhecida.
Капитан выяснил, что сильные эмоции и нужды разрушают влияние спор.
O Capitão descobriu que fortes emoções e necessidades destroem a influência dos esporos.
Я выяснил — всё, что мне нужно, это лоботомия и трико.
Eu percebo que só preciso de uma lobotomia e uns shorts apertados.
Когда я выяснил, что занимаюсь счетами друзей Серрано, я не мог сидеть и ничего не делать.
Quando descobri que estava a gerir contas de pessoas que eram amigas do Serrano não podia ficar quieto sem fazer nada.
Он выяснил, что скрываясь под именами различных людей организаций и корпораций, Маттис был самым крупным спонсором президентской кампании.
Descobriu que, sob muitos outros nomes individuais... e de empresas, o Mattiece era o maior patrocinador... de longe... da campanha presidencial.
Майор, я выяснил, что случилось с коммандером Сиско и остальными.
Major, acho que sei o que aconteceu ao Comandante Sisko e aos outros.
Я выяснил, что случилось с коммандером Сиско и остальными.
Sei o que aconteceu ao Comandante Sisko e aos outros.
Я выяснил, что погрузка товаров на корабль затягивается, ну там волны и всё такое.
Soube que a próxima remessa chega de barco, o que tende a demorar mais. Por causa das ondas e isso...
Он отбивал мои вопросы как мечи в софтболе. Я толком ничего и не выяснил.
Ficou só naquele jogo de peteca, essa gente não se abre muito.
Я посвятил свою жизнь... исследованию смерти, и знаете, что я выяснил?
Eu dediquei a minha vida ao estudo da morte e sabem o que descobri?
- Я хочу, чтобы ты выяснил, что случилось и где сейчас этот парень.
Vais descobrir-me como foi e que é feito dele.
Ничего не случилось на заседании, и я понятия не имею, как он это выяснил.
Não aconteceu nada, e não faço ideia de como ele soube.
Они хотят, чтобы ты выяснил причину катастрофы? И тогда Управление примет меры предосторожности и вновь откроет порталы?
Então eles querem que lhes diga como os portais poderiam ser sabotados, para que possam construir protecções e deixar os portais de volta on-line?
Том выяснил, что если мы приглушим фотонную среду и улучшим...
Tom imaginou que se nós humedecêssemos o ambiente e aumenta...
Я выяснил, что ты действительно сильный и ударостойкий.
Até agora, identifiquei-te como muito forte e resistente ao choque.
- Он так ничего и не выяснил.
Não encontrou nada.
– Прошу. Видишь ли, дело в том, что я, старый дурак, сам нанял частного детектива, и знаешь, что я выяснил, Дэнни?
A questão é que, estúpido como sou, contratei um detective particular.
Я неплохо разбираюсь в грузовых перевозках, но даже не знаю что в меня вселилось. Я арендовал это здание, и не выяснил сначала какая здесь будет проходимость.
E sou conhecido no ramo de carga... mas quanto a alugar este prédio... antes de saber o que as pessoas esperam...
Пойду и узнаю, что он выяснил.
Vou ver o que descobriram.
Он нашел 9-милиметровый в джампере, и быстро выяснил как им пользоваться.
Achou uma 9 mm no salta, descobriu logo como servir-se dela.
И Грег выяснил, что если он будет достаточно близко к нему,
E o Greg percebeu que ficando próximo o suficiente,
И судя по важности походки, ты выяснил элемент под вопросом.
A julgar pelo andar pomposo, identificaram o químico.
Проблема в том, что наш агент Треста выяснил способ переписать операционную систему Атлантиса и отключить защитный механизм, но замаскировав это так, что городские сенсоры не обнаружили этого.
O problema é, que nosso agente do "Trust", descobriu uma forma de reescrever o sistema operacional de Atlantis... e desactivou as medidas de segurança, mas o mascarou de tal maneira que os sensores da cidade não o detectaram.
Я тут поспрашивал и выяснил.
- Andei a indagar.
Не знаю, как об этом узнали, но узнали. Короче, всем было наплевать на Часы, пока однажды кто-то не выяснил, что, если совместить Часы и Нож, получаешь
De qualquer modo, ninguém dava muita importância ao relógio, até que um dia alguém descobriu que se se colocar o relógio junto da faca, consegue-se ter poderes telepáticos.
И я только что снова выяснил для себя, как великолепна моя великолепная жизнь.
E re-descobri como fantasticamente fantástica a minha vida é.
Когда он выяснил, что сделали Мартин и другие, он... он ничего не предпринял.
Quando percebeu o que o Martin e os outros tinham feito não fez nada.
И будь уверен, я прослежу, чтобы он выяснил.
E pode crer que vou certificar-me de que ele descobre.
- И я выяснил, ради какой.
- Descobri agora por quem. - A Susan?
Мне нужно сделать еще 6 допросов, и потом я рассажу, что выяснил.
Faltam-me seis entrevistas e depois revelarei o que sei.
И ты уже всё выяснил обо мне, ха?
Tiraste-me logo a pinta, não foi?
Я хочу, чтобы ты сделал то, что ты обычно делаешь - выяснил в чем дело, и вытащил меня из этого дерьма.
Quero que faça aquilo que faz, fareje por aí e tire-me daqui.
Я выяснил, как были убиты твоя жена и ребенок.
Descobri como a tua mulher e o teu filho foram mortos.
я выяснил, что стресс снимается хорошей едой и приятной компанией.
E acho, que quando estou debaixo de stress, Boa comida e boa companhia podem ter um efeito muito confortante.
и выяснилось 61
и выяснили 18
и выяснила 16
выяснили 68
выяснилось 568
выяснил 70
выяснила 23
выяснил что 20
и выясни 20
и выяснить 63
и выяснили 18
и выяснила 16
выяснили 68
выяснилось 568
выяснил 70
выяснила 23
выяснил что 20
и выясни 20
и выяснить 63