English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И когда

И когда traducir portugués

43,721 traducción paralela
И когда он вернется... Мы нападем на него.
E quando ele voltar, nós apanhamo-lo.
Однажды всё пойдёт наперекосяк, и когда это случится, тебе не понравится тот, кого ты увидишь под капюшоном.
Um dia, vais desmoronar. E quando isso acontecer, não vai gostar do homem que vais ver por baixo.
И когда химические элементы обоих препаратов сливаются, образуется мощный наркотик.
E quando as substâncias dos dois remédios se unem, é criado um poderoso opiáceo.
И когда ты стал таким дзен-буддистом и приспособился?
Quando foi que ficaste todo zen e muito ajustado?
И когда это произойдёт, предложение будет отозвано.
E quando isso acontecer, a minha oferta estará cancelada.
И когда ты очнулась...
E quando voltaste...
И, капитан, мне кажется, что это слишком большое совпадение – звонки поступили когда они приехали за Бёркхардом.
Sabe, Capitão, acho que foi muita coincidência. Todas aquelas chamadas, na hora de levar o Burkhardt.
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
Posso dizer-te tudo o que cada pessoa irá fazer naquele edifício, e quando o fará.
Когда я давал присягу на пост, я обещал быть честным и решительным.
Quando fiz o juramento, prometi ser honesto e franco.
А когда вернусь, либо она убьет тебя и я отпущу ее, либо ты убьешь ее и я отпущу тебя.
Quando voltar, ou ela te matou, e deixo-a ir, ou tu mataste-a, e deixo-te ir a ti.
Теперь, когда ты будешь смотреть на нее, ты будешь вспоминать то время, что провел со мной, и те секреты, в которых признался мне.
Agora, quando olhares para ela, vais pensar no nosso tempo juntos e no segredo que me confessaste.
Когда мы работали в полиции, нам приходилось утаивать некоторые вещи, и мы делали это не потому что хотели.
Ao trabalhar disfarçados, guardávamos segredos. E não porque queríamos.
Я твоя жена, и даже когда я не согласна с твоими решениями, я им доверяю.
Porque não sou o Oliver, Johnnie. Sou a tua esposa. E mesmo que tenha discordado com várias das tuas escolhas, confiei nessas escolhas.
Но придёт день, когда меня и твоей мамы не станет.
Mas um dia a tua mãe e eu não estaremos mais ai.
И Малкольм Мерлин лишь подтвердил, что когда дело касается Лиги Убийц, замки их только раззадоривают.
E se o Malcolm Merlyn provou alguma coisa, é que para a Liga dos Assassinos as fechaduras são sugestões.
И Кёртис вколол Фелисити отслеживающие наниты, только вот они отрубились, когда Чейз запустил бомбу.
E o Curtis colocou um localizador na Felicity, mas ficaram inúteis quando o Chase fez explodir um EMP.
Когда я была с Монро и Розали, я коснулась одного из трупов Чёрного Когтя. Ах, да, точно.
Quando estava com o Monroe e a Rosalee, toquei num corpo da Garra Negra
Я видела эти символы на его лице, когда была там... те же, что и на ткани.
Vi os símbolos no rosto dele quando estive lá. Também os vi no tecido.
Возможно... Кто-то отравил Бианку в притоне с мусцимолом и подбросил ее тело туда, где мы нашли тело Хиндемита, потому что они хотят, чтобы мы думали, что это был тот же убийца, когда это был другой человек.
Talvez... alguém tenha morto a Bianca no covil do muscimol, e colocado o corpo dela onde encontramos o corpo do Hindemith, porque queriam que pensássemos que foi o mesmo assassino quando não foi.
Ты был так сильно болен и, когда мы обрушили лавину на ледник.... лгать тебе казалось правильным.
Estavas com tantos problemas e quando fizemos desabar o tecto naquele glaciar, mentir-te pareceu-me correcto.
Ёто лишь вопрос времени, когда туда кто-то приземлитс €, и возьмЄт образец или заразитс €.
E é só uma questão de tempo até alguém ali aterrar, recolher uma amostra ou ser infectado.
Я улыбался и кивал, когда ты отправилась на Синайский фронт во время боёв.
Eu sorri quando fizeste aquela viagem à frente de batalha do Sinai.
Когда ты так формулируешь, это и правда звучит, как безумие.
Se pões as coisas nesses termos, parece realmente uma maluqueira.
Когда я приказал догнать Эрос, я обрёк тебя, Эймоса и Алекса на смерть.
Quando eu disse que tínhamos de continuar a seguir Eros, estava a mandar-te, a ti, ao Amos, e ao Alex, às vossas mortes.
Я вам вот что скажу, девчонки : когда летишь сквозь тьму, выжимая 20G, и вся посудина трясётся, будто вот-вот развалится...
Digo-vos, raparigas, quando se está lá fora na escuridão, apertados com 20G, e a embarcação vibra toda debaixo de uma pessoa, prestes a desfazer-se...
Может, когда-то и был.
Talvez o tenha sido, outrora.
И они ничего не стоят, когда вокруг тебя мир горит в огне.
E essa desculpa não vale a mínima quando o mundo está a arder à tua volta.
Когда мы ударим по планетянам ещё сотню раз, тогда и узнаем.
Quando atingimos os Inners 100 vezes mais, vamos descobrir.
Когда он вступил в СВП, и все закидывали его камнями, Вы молчали.
Quando ele se juntou à APE e todos se alinharam para o apedrejar, tu ficaste quieto.
И каждая минута, когда я вынужден играть с вами в эти дурацкие игры, отвлекает меня от этой работы.
E cada minuto que gasto a brincar consigo, afasta-me desse trabalho.
И если в результате ты испытаешь такое же унижение, как и я, когда смотрел, как ты обчищал моего сына, так тому и быть.
Se tudo o que conseguir for fazer-te tão infeliz como eu fiquei quando te vi a depenar o meu filho, então tudo bem.
Но, должен признать, когда вы ворвались и стали рубить направо и налево...
Mas devo dizer que quando correstes pela praia e começastes a ceifar as pessoas...
Когда Эйгон Таргариен обратил свой взгляд на запад и направил драконов на Черноводную...
Quando Aegon Targaryen se virou para oeste e voou nos seus dragões para Torrente da Água Negra...
Ваша милость, когда я уже почти допился до маленькой могилки, лорд Варис поведал мне о королеве на востоке, и...
Vossa Graça... Quando eu estava preparado para beber até morrer, o Lorde Varys falou-me de uma Rainha no Este que...
Когда-то я была рабыней, меня покупали и продавали, пороли и клеймили.
Outrora fui uma escrava, comprada e vendida, flagelada e marcada.
Когда ты закончишь... я завершу свою задачу и доставлю тебя во тьму.
Quando terminares terminarei a minha tarefa e entregar-te-ei às trevas.
Я знаю сейчас не больше, чем тогда, когда я была жива, и я думаю, что что бы я не знала сейчас или не знала тогда, я не могу выразить это словами.
Não sei muito mais agora do que quando estava viva. Tudo o que sei agora, que não sabia na altura, é algo que não consigo expressar por palavras.
И хочу, чтобы ты знал, последний раз, когда я ударила парня по яйцам, моя нога не остановилась, пока не дошла до его глотки, понял?
E da última vez que dei um pontapé nos tomates a um tipo o meu pé só parou quando lhe chegou à garganta.
А когда это произойдет, я доберусь до этих ребер и вытащу эту монету из тебя, как ягодку.
Quando isso acontecer, vou meter-te a mão pelas costelas e arrancar essa moeda de dentro de ti como se fosse uma baga.
Ты предпочитаешь швейцарский чеддеру, и терпеть не можешь, когда вилки сцепляются зубцами.
Prefere queijo suíço a cheddar e não suporta o barulho dos garfos a tocarem-se.
Обычно, когда скорбь достигает смирения, выясняется, что все старания бесплодны, и человек впадает в депрессию.
Normalmente, quando o enlutado entra na fase da negociação, não vê vantagens nessa via e passa diretamente para a depressão.
Мертвые, когда возвращаются, становятся назойливыми сволочами и не отстанут, пока не добьются своего, и только потом они уходят.
Os mortos, quando regressam, são uns sacanas obstinados. Ficam até resolverem o assunto e só depois desaparecem.
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день.
Podias cortar uma fila de gargantas com a melhor espada do mundo, desde hoje até à morte dos teus netos, e não derramarias metade do sangue que uma pistola consegue num dia.
А когда Эсси повзрослела и стала красивой, как волна зеленого моря, она продолжала старинную традицию рассказывать истории.
E, quando deixou de ser pequena, marreca e inchada, como as ondas do mar verde, foi ela que manteve vivos os costumes, e era ela que contava as histórias.
В одну из тех ночей, когда холод пронизывает тебя до костей, я пошла к маяку, чтобы отнести отцу хлеба и голубятины.
Certa noite, daquelas que nos gelam os ossos, fui ao farol levar guisado de pombo e pão para o meu pai.
И вы не поверите : когда я проснулась, хлеб исчез.
Não vão acreditar : quando acordei, o pão desaparecera.
Когда Эсси нашли, она была еще теплой, хотя жизнь уже покинула её тело, и только половина яблок была почищена.
Ainda estava quente quando a encontraram, mas a vida fugira-lhe do corpo, deixando metade das maçãs descascadas.
Джо и Айрис взяли тебя к себе. Циско, когда Данте умер, Я спала на твоем диване, чтобы не оставлять тебя одного.
Cisco, quando o Dante morreu... dormi no teu sofá para fazer-te companhia.
Видимо, я так же стал одержимым будущим, как и он когда-то.
Acho que me tornei tão obcecado pelo futuro quanto ele era.
Каждую ночь, когда я ложусь спать, я боюсь, что я проснусь и буду ею.
Sempre que vou dormir, temo acordar e ser ela.
Когда ты создаешь вибрации на собственной частоте окружающего пространства, твое тело, каждая клеточка переходи в возбужденное состояние. И это позволяет тебе...
Quando vibras na frequência do ar, o teu corpo, suas células ficam excitadas, isso permite-te

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]