И я решил traducir portugués
1,658 traducción paralela
И я решил исследовать всю внеучебную деятельность здесь, в этой школе, и Сью, бюджет твоих чирлидерш вышел из-под контроля.
Por isso decidi inspeccionar todas as actividades extra-curriculares e Sue, o orçamento das suas Cheerios é um exagero.
Все пошли спать и я решил, что смогу незаметно спуститься.
Todos foram dormir e então pensei em descer.
Вода бы вибрировала. Ну... И я решил взглянуть.
Por isso, quis dar uma olhada.
Ну и я решил, что тебе не помешает практика.
Aquilo que tu precisas é praticar.
но моя сестра Мэри выстрелила себе в лицо, и я решил, что она должна жить через меня.
Mas a minha irmã Mary deu um tiro a si mesma na cara, e foi aí que eu decidi que ela viveria através de mim. Porque eu não sou quem vocês pensam.
и я решил что наш брак более важен, чем твое будущее.
E chegámos à conclusão que o nosso casamento é mais importante que o teu futuro.
И я решил, что для него лучший способ отомстить - забрать что-то у нее.
Então... Pensei... que a melhor forma de ele se vingar... é tirar-lhe algo.
И я решил, что однажды я найду тебя... и накажу.
Por isso decidi que um dia te ia encontrar... e te ia castigar.
И я решил остаться в группе.
Não me vou mudar. Posso ficar na banda. Bem, isto...
Её выдвинул комитет женщин полиции Лос-Анджелеса и я решил, что это хорошая мысль.
Foi recrutada pelo grupo feminino da Polícia de L.A, e eu pensei que ela deveria aceitar.
И я решил, что не собираюсь делать эту грязную работу за него.
Decidi que não faria o trabalho sujo por ele.
В следующие два дня она дежурила в одиночестве, и я решил, что если я отвлеку ее и выманю из ее офиса, то наш план может иметь шанс.
Ela estava de folga nos dois dias seguintes, então achei que se a distraísse e conseguisse sair do escritório, O nosso plano ainda tivesse hipótese.
Я был дико голоден, но мама ушла, и я решил воспользоваться грилем "Джодж Форман"
Estava com muita fome e minha mãe tinha saído. Então usei o grelhador.
Хотя сигара была замечательной, у меня после неё немного запершило в горле, и я решил поискать бренди.
Apesar de suave e satisfatório, fiquei morto de sede, por isso, fui à procura de brandy.
Я сдавал кровь неподалеку, поэтому решил не проходить мимо и справиться о том, как Вы выздоравливаете.
Estava a doar sangue e pensei em passar por cá para ver como estavas a recuperar.
И вот я решил. И выбрал самый простой способ... прости...
Então, decicidi, e escolhi a maneira mais simples.
Поэтому я и решил подарить тебе вот эту.
Foi por isso que te também trouxe esta aqui.
К счастью, я благожелательный и великодушный человек, поэтому я решил дать тебе второй шанс.
Por tua sorte, sou um tipo benevolente e caridoso. Por isso decidi dar-te uma segunda oportunidade.
И, думаю, мы оба знаем что я должен благодарить тебя за это, поэтому решил кое-что тебе принести.
E acho que ambos sabemos que tenho de te agradecer por isso, por isso queria dar-te uma coisinha.
Я продезинфицировал кухню и ванную, и теперь я решил изучать финский.
Desinfectei a cozinha e a casa-de-banho, e agora pensei em aprender Finlandês.
Ты всерьёз решил, что я пошёл бы на такие хлопоты... И не дал тебе знать, что это я?
Acreditas mesmo que iria criar tantos problemas assim... e não fazer com que se soubesse que tinha sido eu?
И вот когда я услышал что Эл приедет в город, я решил что судьба на моей стороне.
Então pensei que o destino tinha intercedido quando ouvi que Al estava a vir para cidade.
И я просто полюбил это и решил с этим связаться.
E eu simplesmente adorei e pendurei-o.
Поэтому я решил лично прийти сюда и извиниться.
E por isso senti que era importante vir aqui pessoalmente pedir desculpa.
И причинял бы одни страдания. Он так решил, а я согласилась.
Esta foi a sua decisão e eu concordei.
Мама умерла полгода назад, и тогда я решил, что должен с вами познакомиться.
A minha mãe morreu há seis meses, e foi quando eu decidi que tinha de vos conhecer.
- Нет. Я предложил раздеть тебя догола, прицепить тебе бирку на ногу и оттащить тебя в прозекторскую, чтобы когда ты проснулся, ты бы решил, что умер.
Sugeri que te despíssemos, colocássemos uma etiqueta no dedo grande e te levássemos para a morgue, ai quando acordasses, ias pensar que estavas morto.
И в какой-то момент я сказал "Ну, и черт с ним" И решил подыграть.
Até que um dia disse "Que se lixe" e alinhei na piada.
О да, именно. Я тут отвечаю за хозяйство, так что это было легко. пока не приехал Харкен и не устроил проверку, и я должен был сделать что то быстро, поэтому я решил пролить одну колбу что бы прикрыть недостающее количество.
Estava encarregado do inventário, por isso foi fácil, até o Harken chegar para fazer uma inspecção surpresa, tinha de fazer algo rápido, por isso entornei um frasco para encobrir a quantidade que faltava.
Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной
Achei que todos pensariam que ela abriu o frasco por acidente e não o conseguia admitir, porque ela era assim... não podia estar errada.
И вот что, Искатель. Если ты решил, что я забыл о твоем Дне Рождении, у меня есть подарок для тебя.
E, Seeker... para o caso de pensares que me esqueci do teu aniversário, tenho um presente para ti.
Сирена, я не хочу, чтобы ты подумала, что однажды я проснулся и решил вас бросить, и никогда не возвращаться.
Serena, eu só... não quero que penses que um dia acordei e decidi que vos ia... abandonar e nunca mais voltar.
Поэтому я решил отложить учебу и пойти работать.
Não podemos pagar nada com o nosso orçamento, portanto, vou adiar a faculdade e arranjar um emprego.
Я решил расстаться с ней прямо здесь, и прекратить свои страдания.
Quem me dera que ela tivesse acabado comigo logo, acabando com o meu sofrimento.
Привет, судья. Я решил к вам присоединиться и поблагодарить за работу.
Achei por bem passar por cá e agradecer-vos pelo vosso serviço.
Я сказала папе, и он решил, что будет лучше, если мы подождем.
Ainda não sabe. Contei ao meu pai e ele achou melhor esperarmos para lhe contar.
Я решил зайти и проверить, не хочешь ли ты рассказать мне шутку.
Pensei em passar por cá e ver se tens alguma anedota para contar.
Вообще-то я был нормальным парнем, пока однажды ночью мы не закинулись кислотой и он решил, что я бифштекс.
Na verdade, eu era um gajo normal até que uma noite, nós usamos LSD, e ele pensou que eu era um bife.
Я увидел, что вы тут стоите, и решил поздороваться.
O tipo das peles.
Я просто проезжал мимо ваших ворот и решил рискнуть.
Passava junto aos vossos portões, a caminho da casa dos Callender-Beckett e pensei arriscar.
Я увидел черного верблюда и решил, что их души забрал дьявол.
Eu vi o camelo preto. Pensei que o diabo tinha levado as suas almas.
- Кое-кто из моих знакомых рассказывал мне о вас,... так красочно изобразив вашу добродетель и таланты,... что я решил непременно познакомиться с вами.
Alguém que eu conheço falou-me de vós, pintando uma tal imagem das vossas virtudes e talentos, que eu resolvi vir apresentar-me.
И поэтому я решил убить тебя?
Então, quero matar-te?
И выбирая среди множества компетентных кандидатов, подавших заявление, я решил выбрать того, кто сразу же продолжил бы дело, начатое прежним шефом полиции Томпсоном.
E escolher entre tantos candidatos qualificados, que se ofereceram para esta posição, eu estava determinado a escolher um indivíduo que iria levar adiante a dinâmica que o demissionário Chefe Thompson criou.
И я... не знаю, с чего я так решил...
Não sei porquê. Talvez fossem os disparos.
Поэтому я решил сделать ставку на потрясающие движения Бриттани и Майка Чэнга в нашем выступлении.
É por isso que eu decidi acrescentar os passos de dança da Brittany e do Mike Chang na nossa actuação.
Я типа почитаю Эрика Клэптона и Окосинко ( известные рок-музыкант и футболист ), но это же другое, так что я решил узнать, на что это похоже, ну, знаете, когда ты молишься.
Idolatro o Eric Clapton e Ochocinco. Mas isto era diferente. Então decidi ver como seria, sabes... rezar.
Мой земной отец предупреждал меня, чтобы я не игрался в Бога. Но я решил искусить судьбу, и из-за этого он умер.
O meu pai terrestre avisou-me para não fazer de Deus, mas eu desafiei o Destino e por causa disso ele morreu.
Зайка, я знаю, что ты их не любишь, но ведь ты же сам решил, что будешь их носить, и к счастью для тебя, у меня есть запасные.
Querido, eu sei que não gostas deles, mas foste tu que decidiste que os querias usar, e sorte a tua, tenho uns de reserva.
Лиза, твоя мать уговорила меня тщательнее просмотреть твоё дело и, без лишних раздумий, я решил предложить тебе обучение в Академия Уединения на полной стипендии.
Lisa, a sua mãe me convenceu a olhar melhor os seus registros, e depois de refletir melhor, decidi te oferecer uma bolsa de estudos para a Cloisters Academy.
Я решил отдохнуть в этом гробу, и аккуратно сбросил... останки настоящего Святого Иакова вон в ту кучу.
Quando repousei neste caixão, atirei cuidadosamente o São Tiago para ali.
и я решила 133
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я сказал 334
и я говорю 217