Испытывает traducir portugués
461 traducción paralela
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ... привязанность и дружбу...
Mas, com uma rapariga meiga ao lado dele cheia de afecto livre e sem questionar...
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
Ela, estranhada, não lhe tem querido, e parece inclusive que freia seus avanços.
Мне казалось, что не стоит рассказывать о том страдании, которое испытывает отец Логан.
Não me parecia correcto mencionar o transtorno do Padre Logan fosse a quem fosse.
Мужчина испытывает чувство гордости за ту, о которой он заботится. Он ненавидит, когда она становится падшей. Он не может спокойно наблюдать, как она падает.
Um homem tem orgulho naquilo que ama e não o quer ver a ser destruído.
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Subconscientemente, um filho não gosta que sua mãe seja atraente para outros homens.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
É uma sensação boa, sentirmo-nos bem com alguém que sente o mesmo.
Вам известно, что командование... испытывает давление со стороны прессы и политиков?
Já devia saber que o estado-maior está sujeito a todo o tipo de pressões dos jornais e dos políticos.
Мне представляется очевидным, что майор Марко испытывает запоздалую реакцию на те полтора года, что он провел в Корее, ежедневно подвергаясь опасности.
Parecia-me óbvio que o Major Marco estava a sofrer uma reacção retardada a 18 meses de combate contínuo na Coreia.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Sobretudo Pio Luigi, abominou sempre em toda a sua vida e em todos os lugares onde morou, o falar e o tratar com mulheres das quais fugia de modo a quem o visse pensaria que tinha uma antipatia natural.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
Pelo contrário, ele mostrou o que queríamos. Uma psicose limítrofe, exactamente como ensaiámos.
Если девушка испытывает к тебе чувства, ты это поймешь.
Se a garota sente... algo por você, você irá saber
Похоже, что кто-то испытывает по отношению к нам любопытство.
Parece que alguém está curioso a nosso respeito.
Перед лицом неожиданной и явной угрозы человек всегда испытывает сомнения.
Quando se depara de repente com um perigo desconhecido ou iminente, o humano passa, invariavelmente, por um segundo de indecisão.
Америка испытывает нашествие.
A América está a ser invadida.
Для него реальность - некая совершенная сущность. Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
Para ele a realidade é uma unidade tão perfeita... que a emoção que sente, digamos... frente ao silêncio de um céu de verão... equivale totalmente... à mais interior experiência pessoal... de um homem moderno.
Когда мать испытывает изжогу, у ребенка будет много волос.
Quando a mãe tem muitas dores durante a gravidez, o bebé será cabeludo.
Обмен, я могла бы добавить, что он не испытывает никакого интереса.
Um empréstimo que não tem servido de nada.
Он испытывает нечто ещё более странное.
Experimenta algo ainda mais estranho.
Живем ли мы во Вселенной, которая будет бесконечно расширяться, или в той, что испытывает бесконечные циклические пульсации?
Vivemos num universo que se expande para sempre, ou num universo onde há um número infinito de ciclos?
Каждая сторона непрестанно испытывает пределы терпения друг друга. К примеру, Карибский кризис, испытание противоспутникового оружия, войны во Вьетнаме и Афганистане.
Cada lado testa persistentemente, os limites de tolerância do outro, como no caso da crise dos mísseis Cubanos, dos ensaios das armas anti-satélite, das guerras no Vietnã no Afeganistão.
Он испытывает затруднения с некоторыми звуками из-за деформации рта.
Tem dificuldades com alguns sons por causa da deformação da cara.
Она сейчас испытывает материальные трудности.
mal se conteve hoje.
Это тот, кто испытывает к тебе симпатию или расположение.
Amigo : Uma pessoa ligada a outra por um sentimento pessoal.
Она испытывает двойственные чувства.
Ela fica desconcertada.
- Бог испытывает нашу любовь к Нему.
- Deus quer testar o nosso amor por ele.
Она испытывает сильную боль.
Ainda tem muitas dores.
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Rodeado de árvores e natureza... uma pessoa sente um glorioso despertar dos sentidos... uma rejeição da envenenada inibição... e a emoção fértil da alma.
Он не испытывает... к Вам серьезных чувств.
Por isso, não pode ter sido nada sério contigo.
склонен к жестокости, испытывает болезненное пристрастие, не раз применял непомерную физическую силу за 18 лет работы полицейским в Лос-Анджелесе.
Dado à violência, personalidade obsessivo-compulsiva, um historial de abuso de força física durante os seus 18 anos como agente da Polícia de Los Angeles.
Центр Клэмпа испытывает трудности с системой иллюминации.
O Centro Clamp está a sofrer dificuldades no sistema de iluminação.
Говорят, он испытывает к вам какие-то особенные чувства.
Dizem que reservou um lugar no coração para você.
Он снова испытывает кататонию.
Parece estar a reviver a catatonia.
Теперь вы знаете, какие чувства испытывает настоящий детектив.
Agora já sabe como se sente um verdadeiro detective.
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Cada um deles que teve de sofrer a vergonha e a humilhação, por gente como tu.
Отлично. Коммуникация. Кто-нибудь еще испытывает проблемы с коммуникацией?
Mais alguém acha que o problema está na comunicação?
Эта колония испытывает серьезный кризис.
Esta colónia está a passar por uma crise grave.
И теперь испытывает симптомы синдрома отмены.
Apresenta sintomas de privação.
Как капеллан что вы скажете молодому христианину, который придет к вам... и признается, что он испытывает... неодолимое влечение к другому мужчине?
Como capelã, como aconselharia a um jovem cristão... Que chegasse e dissesse que tem desejos por outro homem?
Я постараюсь понять, испытывает ли она... он это влечение, потому что...
Trataria de determinar se ela... se ele está reagindo...
Не знаю, он испытывает мое терпение или просто хулиганит но мой обезьян стал неуправляемым!
Não sei se ele está a testar-me ou só a fingir, mas o meu macaco está fora de controlo!
Мы полагаем, он испытывает серьезный интерес к наукам.
Acreditamos que se interessou bastante pelas ciências.
Сейчас он на 17-м поле и испытывает некоторые затруднения.
Está no buraco 17, com problemas em acabar.
Наверняка она испытывает легкое напряжение.
Ela está provavelmente experimentando um leve cansaço.
Это говорит, что она испытывает тяжелые физические нагрузки.
Isso certamente sugere que ela está a passar por uma experiência física cansativa.
Иногда мне кажется, что, может быть, может быть... она испытывает ко мне те же чувства... но я могу ошибаться.
Às vezes, tenho a sensação de que talvez haja uma hipótese de ela sentir o mesmo, mas posso estar enganado.
Я знаю, что он испытывает.
Sei como ele se sente.
"Боль и желание". "Пожилая женщина испытывает боль и желание."
Foi bem bom.
Наш хозяин хочет нас задержать, испытывает беспокойство.
Aguardem o meu contacto.
Он нас испытывает.
Ele está a testar-nos.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
Aquilo é o som de sofrimento.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Reservou um lugar para tudo mundo, exceto para ele mesmo.