English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / К вам

К вам traducir portugués

8,169 traducción paralela
У нас и к вам пара вопросов.
Também temos umas perguntas para si.
Портер : Извините, что вламываюсь к вам домой.
Desculpe pela visita doméstica.
Я предлагаю это только из уважения к вам, Леон.
Ofereço-te isto em respeito a ti, Leon.
Прийти к вам на повторный приём?
Como um regresso?
Я взрослый человек, у меня своя жизнь, и я не испытываю привязанности к нему или к вам.
Sou um homem adulto. Tenho uma vida. Não tenho que ser leal a ele ou a nenhum de vocês.
Ваша драгоценная команда пришла к вам с проблемой :
A sua preciosa equipa de remo foi até si com um problema :
У меня к вам просьба.
Tenho um pedido a fazer-lhe.
Каждый агент в этом здании просится к вам в отдел. Звонили из столицы, говорят, что спецотдел не планировался для ловли беглецов.
Tenho todos os agentes deste prédio a perguntarem-me se também podem participar, e Washington ligou para me contar que o CJC não está autorizado para apenas caçar fugitivos.
Три машины "Бравос" выехали 10 минут назад. Едут к вам.
- Três carros saíram da área dos Bravos há 10 minutos na sua direcção.
Простите, мэм, к вам посетитель.
Desculpe-me, senhora, você tem um chamador.
Цель приближается к вам.
O alvo vai ter com vocês.
И я решил, что у меня больше шансов, если я обращусь к вам как родитель к родителю.
E achei que seria mais fácil convence-la de pai para mãe.
Пойдём с Эбби в бесплатную столовую раздавать еду бездомным перед тем, как присоединиться к вам.
Vamos com a Abby à cozinha pública no mesmo dia.
Это ужасно грубо, обращаться к вам не по имени.
É indelicado da minha parte não tratá-lo correctamente.
- Я привяжусь к вам.
- Vou me ancorar a vocês. - Perdeste o juizo?
Мистер Локхарт, у меня к вам только один вопрос.
Sr. Lockhart, só tenho uma pergunta para si.
Я думал, что она сделала это намеренно, чтобы заманить меня в ловушку, убедитесь, что я никогда не мог вернуться к вам.
Pensei que era de propósito para me prender, para ter a certeza de que não voltava para ti.
Она рассказала, что Эдди заходил к вам дважды.
Disse que o Eddie foi duas vezes ao seu escritório.
Видите ли, мы считаем, что он к вам пришел с доказательствами своей находки.
Cremos que o abordou com provas do que encontrara.
Ну, возможно, он пришел к вам от чистого сердца, дать вам шанс исправить ситуацию, или может он предложил забыть то, что видел в обмен на кругленькую сумму.
Talvez tenha ido falar consigo em boa fé, dando-lhe a hipótese de remediar a situação. Talvez se tenha oferecido para esquecer tudo em troca de dinheiro.
Возвращаемся к вам студию, Клифф.
Obrigado. Voltamos para o estúdio, Cliff.
Они не могут быть предвзяты к вам.
Não têm nada contra si.
Именно она хотела вернуться к вам домой.
Era ela que queria invadir a sua casa.
Думал просто заскочить к вам, чтобы справиться о самочувствии.
Olá, Senhor. Pensei em ver como está a sentir-se.
Хорошо. Однако, это не первый раз для г-на Эйвери, так что у меня есть к вам несколько вопросов.
Para o Sr. Avery não é a primeira vez, por isso, tenho umas perguntas para si.
Мистер Хобсон, Мистер Бэйкер, к вам посетитель, который хочет поговорить с вами о мистере Рамануджане.
Sr. Hobson, Sr. Baker, tenho alguém que deseja falar-lhe sobre o Sr. Ramanujan.
Мы пришли к вам за помощью
Viemos para que nos ajudasse.
Теперь к вам приковано достаточно внимания, чтобы открыть свою выставку
E estou interessado em fazer uma exibição completa.
- Меня к вам направили.
- Fui-lhe emprestada.
Он пришёл к вам.
Foi ter contigo.
Так уж и быть. Если вы принесете мне извинения на глазах у членов нашего Общества, то я отзову поданный судебный иск к Обществу и к вам лично. естественно, на определенных условиях.
Eu muito generosamente ofereço, que se você estiver disposto, a pedir-me desculpa aqui em frente de toda esta sociedade, considerarei retirar as minhas queixas contra a RSG e você, com certas condições, é claro.
Сэр Джордж, упокой Господь его душу всегда к вам очень тепло относился.
Sir George, Deus descanse a sua alma, Sempre lhe devotou grande carinho.
- Супер! К вам Шмартин Крайс.
Têm aqui um Smartin Christ.
Вам исполнилось 18, и вы смогли получить доступ к свидетельству о рождении.
E quando fez 18, pode obter legalmente a sua certidão.
Я расскажу вам обо всём и отведу вас к отцу, хорошо?
Vou explicar-lhe o que aconteceu, e levá-lo até junto do seu pai, está bem?
Конрой идёт к вам.
O Conroy vai na tua direcção.
Даффи, есть причина, почему я направил Доусон к вам.
- Duffy, o motivo de eu lhe ter enviado a Dawson.
! Неа, моей первой мыслью было позвонить вам и пригласить к себе домой, но я немного поразмыслил и понял, что вы не придете, так что...
Na verdade, a minha primeira ideia foi ligar-te para ires lá tu, mas tive algumas reticências se ias, por isso...
Доктор Вазири, я пришла к заключению, что хотела бы посодействовать вам в поиске работы.
Dr. Vaziri, cheguei à conclusão de que gostava de o ajudar a arranjar emprego.
Вам надо к зоне обслуживания.
Precisam ir à manutenção.
Лучше вам избавиться от нее к концу смены, иначе я продам её китайскому ресторану.
É melhor levarem essa coisa daqui até o final do turno, senão vou vendê-lo a um restaurante chinês.
Всё, что вам надо сделать – передать моему другу Деймону коды доступа к счетам.
Tudo aquilo que tens que fazer é dar ao meu amigo Damon aqui as senhas das contas.
К которой вам лучше прислушаться.
Uma a que seria sensato dar ouvidos.
Я хочу рассказать вам, как счастливы мы были, когда узнали, что он очень, очень близок к получению четырёхсот тысяч, что исключило бы всякое желание соглашаться на меньшую сделку.
Quero partilhar o quão contentes ficámos quando percebemos que ele estava muito perto de ter 400 mil na mão, o que neutraliza o incentivo para aceitar uma soma pequena.
И позвольте вам напомнить, что есть ещё одно дело в производстве, дело Брендона Дейси, и оно либо будет, либо не будет выдвинуто к рассмотрению.
Deixe-me lembrar-lhe que há outro caso pendente, neste momento, o caso de Brendan Dassey, que pode ou não ser trazido para esta acusação.
Вам было известно, что г-н Фассбендер вызывал судебного антрополога к яме для сжигания?
Que saiba, o Sr. Fassbender chamou um antropólogo forense ao local da fogueira?
Удалось ли вам придти к какому-либо заключению относительно наличия ЭДТА в исследованных вами мазках крови из RAV4 Терезы Хольбах, присланных вам в данном случае?
Conseguiu chegar a uma conclusão sobre a presença de EDTA nas amostras de sangue que testou do RAV4 da Teresa Halbach, que lhe foram enviadas?
—... к вам.
- Vocês ficam lá.
И в какой из прочитанных вами книг встречалась вам история о женщине, привязанной к кровати, изнасилованной, заколотой и чьё тело потом было брошено в огонь?
Que livro que tenha lido tinha uma história dessas... de uma mulher acorrentada a uma cama, violada, esfaqueada e o corpo atirado para uma fogueira?
Если офицеры говорили вам "Это не твоя вина", какие чувства вызывал у вас такой вопрос или комментарий к вопросу?
Quando os agentes lhe diziam : "a culpa não é tua", como é que o comentário o fazia sentir?
Меня к вам прислали. Вот пропуск...
- Enviaram-me com um passe..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]