English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как звери

Как звери traducir portugués

53 traducción paralela
Ее мир - это джунгли, где люди - как звери.
O mundo que ela vive é uma selva, onde as pessoas se vivem como animais selvagens.
Живете, как звери.
É como viver como um animal.
- Небось, живут, как звери! - Там заперто!
- Vivem como animais.
Братья набросились на него как звери.
Os irmãos voltaram-se contra ele como animais.
Умоляю вас, люди, не ведите себя как звери!
Por amor de Deus, minha gente, estão a agir como animais!
Все эти люди в клетках, как звери.
Todos aqueles homens em jaulas, como animais.
Как мне быть спокойным, если мы в клетке, как звери!
Não posso acalmar-me quando estamos aqui trancados como animais.
Три часа полуголые мужики дерутся, как звери.
Três horas de homens semi-nus a lutar como animais.
Мы с ним подрались как звери.
Andámos à pancada.
Позволили, чтобы они как звери поубивали друг друга.
Deixar que esses animais se matem, depois chegamos para limpar os corpos.
Они Нападали, Как Звери.
Atacaram-nos como animais.
Не могу поверить, что вы живете как звери.
Não acredito que vocês vivem assim.
Расположившись как духи, не как звери.
A pairar como espíritos, não bestas.
То ли он просто не замечал, что люди живут как звери, то ли ему было на это плевать.
Pergunto-me se ele não percebia que viviam como animais ou se nem queria saber.
Они, как звери.
Eles são animais.
Мы не должны умереть как звери.
Não temos de morrer como animais.
Извиняюсь за мальчиков. Они просто как звери.
- Desculpe os rapazes.
Они плодятся, как звери.
Eles reproduzem-se como animais.
Они живут, как звери и умирают, как звери.
Vivem como bestas, morrem como bestas.
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mamíferos a bebem, os peixes nadam nela, meninos vadeam nela... e os pássaros batem as asas e cantam com o nascer do sol.
Люди повсюду убивают друг друга, как звери.
Pessoas a matarem-se umas às outras em todos os lugares, como animais!
Эти женщины были, как дикие звери.
Aquelas mulheres pareciam animais.
Ёто как бы такие дома, дома престарелых, дл € бедных зверей и дл € старых а ещЄ есть звери, которые, ну, неживые... а на воле не хватает еды и, чтобы поесть, приходитс € убивать других зверей
São um tipo de asilo ou lugar de descanço para os animais pobres e... para velhos, como as pessoas velhas. E existem velhos animais que estão... Mortos.
за решеткой, потому что, как уже говорили у мен € есть, что есть, тогда как многие звери недел € ми ход € т голодными
Mas acho que é muito melhor estar... Entre grades... Porque, com eu já disse, eles ficam com fome e alguns animais ficam dias sem comer.
Мы же не такие, как те звери.
Não somos como esses animais.
Они кинулись на меня, как дикие звери.
Começaram ao mesmo tempo.
А затем, под покровом ночи, когда испанцы прочли свои вечерние молитвы и погрузились в добродетельные сны, эти дикари разорвали свои цепи, прокрались на палубу как хищные звери, алчущие крови, и зарубили команду ножами и саблями.
E então, na calada da noite, depois dos espanhóis terem celebrado as vésperas e encontrando-se já mergulhados num sono virtuoso, os selvagens libertaram-se das suas argolas, avançaram furtivamente para o convés como criaturas de rapina, e atacaram a tripulação com estes sabres e catanas.
Отсюда доносились такие странные звуки, как-будто здесьстонали раненные звери.
Apesar de a Igreja Católica não gostar dessas coisas.
Мы после того, как боги, а не только звери.
Somos após deuses, e não apenas animais.
Жадные, как звери.
Gananciosas como animais.
Однако, даже в покалеченном виде мы будем страшны как раненые звери.
Porém, mesmo mutilada ela continuará a ser perigosa, como uma besta ferida.
Но вы, вы повели себя как дикие звери, им это только на руку!
Tumultos no Thornton! Quase a morte de uma mulher!
Они как хищные звери, хуже мужиков!
São piores do que homens.
Они умны, они как звери, они могут быть везде и в любое время, и если ты думаешь, что один пистолет и одна пуля смогут остановить их... подумай ещё.
Eles são espertos. E são uns selvagens. E podem estar em qualquer sítio e a qualquer momento.
И спрячемся в кустах, как затравленные звери?
E escondermo-nos nos arbustos, como animais perseguidos?
Поучительный рассказ о власти, о том, как фермерские звери свергли своих хозяев-людей.
Um conto edificante sobre o poder de uns animais de uma fazenda que derrubam os seus mestres humanos.
Они как большие звери одиноко томятся в своих пещерах, а мы помогаем им выбраться оттуда!
e ajudamo-los a sair para fora...
Вместо этого они ковыряют до крови наши коросты, прячась в тени, как дикие звери, наносят удар жёстко и быстро и затем снова отступают в ночь.
Em vez disso, eles são como uma doença de pele até sangrarmos, escondem-se nas sombras como animais, atacam forte e rapidamente e depois recuam para a noite.
Вот оно, я единственным медведь, и все звери будут поклоняться мне, как поклонялись Бугу.
Finalmente. Sou o único urso. E todos os animais vão adorar-me.
В то время, как эти звери ополчились на меня, стоило мне здесь появиться.
Assim que aqueles animais se viraram contra mim, quando me trouxeram.
Эти звери ожидают заклание, но смотрят на нас, как на жертв.
Estão amarrados como caça que aguarda a morte, mas ele ainda olha para nós como presas.
"Так глубоко, как только могли, будто звери в берлогах, спасающиеся от морозов."
Tão fundo quanto possível, como animais em tocas, com medo de morrer congelados.
Пусть живет как дикие звери.
"Deixem-no viver como animal selvagem."
это общий контракт, который предотвращает нас от убийства друг друга, как дикие звери.
É um contrato comum que proíbe de nos matarmos uns aos outros. Como animais selvagens.
Ох, сонный и совершенно знают звери или любой погибших сыновей возвращаясь преследовать его. Как федералы?
Adormecido e não sabe sobre os monstros ou de um filho morto que o veio assombrar.
Звери. Как слетали в Тайвань, Пол?
- Como estava Taiwan, Paul?
Разве могут мёртвые звери быть угрозой для такого бывалого солдата, как вы, капитан?
Nenhum animal morto poderia ameaçar um soldado vivido como você, Capitão.
Она должно быть голодная на что-то, что очищает все На земле, как голодные звери
Ela devia estar faminta para andar a apanhar coisas do chão.
Они как гусеницы, как дикие звери.
- Parecem lagartas. Estás a perder peso...
Живете как дикие звери.
A viverem como animais selvagens.
Одичалые гонятся за тобой как дикие звери...
Ferias, a perseguir-te como animais selvagens...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]