Как мы поняли traducir portugués
118 traducción paralela
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
O local que vos preparámos contém elementos suficientes para cada um construir armas letais e destruir o outro, o que parece ser a vossa intenção.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Sabemos que tem um carro. Queríamos alugá-lo ou comprá-lo.
Макс, как мы поняли, ты возвращаешся в музей.
Max, entendemos que irá voltar para o museu?
Он исчез за день до того, как мы поняли, что он украл 20 килограмм руды.
Se foi um dia antes de realizá-lo. E também roubou 20 quilogramas de minério.
Как мы поняли из улик этот Уокер запер обеих в доме.
Segundo as análises forenses este Walker forçou as duas a entrar em casa.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
- Foram vocês que a encontraram?
Оно распространилось до того как мы поняли, что это яд.
Espalhou-se antes de percebermos que era veneno.
Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Desculpe incomodá-lo com isto, mas sabemos que a Emily tinha uma doença fatal que recentemente entrou em remissão.
Как мы поняли на прошлой неделе, скандальная слава влияла не только на жизнь Байрона, но и на то, как принимала публика его творения.
Como vimos a semana passada, a vida de Byron não foi afectada apenas pela notoriedade e escândalo mas também pela forma como o público recebeu a poesia dele.
Как мы поняли из фильма, ты - фанат Porsche. Да, именно.
Como nós estabelecemos, naquele filme tu és um entusiasta de Porsches.
Как мы поняли, Их испанские Высочества желают, чтобы мы взглянули на дикаря?
Foi-nos dito, que Suas Altezas Reais Espanholas, desejam que vejamos este selvagem?
Как мы поняли, был получен приказ об эвакуации всех мировых лидеров...
Sabemos que foi dada a ordem para retirar os líderes mundiais.
Я не должен был начинать отношения с Лизой тогда, но это случилось вскоре после того, как мы поняли, что у нас ничего не получится.
Agi mal, mas foi depois de vermos que não seríamos felizes.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Mas estudamos esses mundos, compreendemos como eles se movem nas suas órbitas, e cedo planejamos viagens de descoberta, para além da Terra, e enviamos autômatos exploradores aos planetas e às estrelas.
Хорошо, но как бы мы узнали Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
De que forma teríamos conseguido conhecer Tolstoi, Pushkin e perceber a Rússia?
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Vimos como era fácil perturbar o equilíbrio e destruir ambos os universos.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети. - Правда? Не мужчины.
- Falámos sobre as nossas vidas, e chegámos ambos à conclusão de que somos uns miúdos, não somos homens.
После того, как мы запинали одного из парней Зубочистки, мы поняли, что нам нужна серьезная поддержка.
Depois de esmagar um dos homens do Toothpick's, nós sabiamos que tinhamos que arranjar alguns reforços.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Devem ter percebido que eu e Pikul já tínhamos uma relação.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Assim que ouvimos a voz dele, reconhecemo-lo.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Estás a tentar sufocar-me quando, há 14 horas... ... chegámos à conclusão que a minha mãe fez o mesmo!
Как бы то ни было, после долгих разговоров, Мы поняли, что это неправильно вмешиваться.
No entanto, após muito discutir apercebemo-nos que era "errado puxar o rio".
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Já não esperávamos paz com os Centaurions, porque vimos que eles não tinham esse objectivo.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
O General Hammond enviou mantimentos e... o Loran e eu conseguimos traduzir estes escritos.
Мы поняли, они - как рыбы.
Achamos que são como os peixes.
Я просто хотел, чтобы люди поняли процесс, через что мы проходим, как комики, чтобы попасть туда.
Só quero que as pessoas compreendam o processo. Tudo aquilo por que temos que passar como comediantes. O que é preciso para lá chegar.
Я боюсь, как бы они не поняли, что мы задумали
tenho medo que elas descubram que inventámos tudo com as nossas cabeças.
Мы узнали и поняли. Теперь мы должны делиться ". - Это как...
"Aprendemos e compreendemos, agora, temos que partilhar."
Вы намерены держать меня силой? Пока вы не поймете, как это поняли мы. Ворота отремонтированы и закрыты.
só para entender que queremos que você nos entenda o portão foi reparado e fechado as cercas estão boas, mas, claro, não são muito altas
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Porque estamos zangados um com o outro há tanto tempo que finalmente arranjámos maneira de direccionar a raiva.
Как вы поняли, что женщина, которую мы видели, не Труди?
Como sabe que a mulher que temos visto não é a Trudy?
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
Descobrimos que a única forma de eliminar os Replicadores, nao lhes dando tempo para criarem imunidade, era atingindo-os todos ao mesmo tempo.
— Что там произошло? — А как вы поняли, что это мы?
Está tudo aqui no relatório semanal de vigilância.
Мы поведем вас. Как поняли?
Radio 4. lateral.
Недавно мы поняли как отвязаться от Тодда - если мы замрем на месте и не произнесем ни звука, он почувствует что-то неладное и уйдет
Percebemos, recentemente, que com o Todd, se não nos mexermos e ficarmos quietos, ele acaba por ficar confuso e vai-se embora.
Мы позвонили, как только поняли, в чем проблема.
Ligámos assim que percebemos o problema.
Мы почти поняли как обратить процесс мутации, но мы замучались с системой переноса частиц.
Estamos perto de reverter a involução... mas o sistema de entrega é de matar!
Кажется, мы поняли, как похитили мальчика. Эти лампочки загипнотизировали отца Бена.
As luzes a piscar puseram o pai num estado hipnótico.
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
E onde estava sua mae por tudo isso? Sentado na sala ao lado com sua terceira bebida na mao.
Во время нашего длинного путешествия в Румынию мы поняли, что Aston Martin, как я предсказывал вначеле, был лучшим.
O que aprendemos com a nossa longa viagem à Roménia era de que a Aston Martin, como eu previa no início, era o melhor.
Пока мы не поняли, как безопасно избавиться от неё...
Até descobrirmos como livrar-nos dela em segurança...
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
É importante que compreendas que na vida as coisas nem sempre correm da maneira que as planeamos.
Момент, когда мы поняли, что твоя мама не такая как все.
Foi neste momento que percebemos que a tua mãe era diferente.
Дамы и господа, как вы уже поняли, мы обнаружили утечку внутри ФБР которая тормозила все расследование Мозаики.
Senhoras e senhores, como já devem ter deduzido, estamos a aproximar-nos de uma "fuga" dentro do FBI que está a embaraçar a investigação do Mosaico.
Мы не можем обеспечить вооруженное подкрепление, как поняли?
Não podemos providenciar apoio armado. Ouves-me? Não podemos providenciar apoio armado.
- Йоу, мы поняли, как Хайслер ускользнул в туннеле.
Descobrimos como o Heisler saia do túnel.
Они, видимо, не раскрыли бы карты пока не поняли как мы связаны с их пропавшими агентами.
Provavelmente não podiam estragar os seus disfarces até descobrirem como estávamos ligados aos agentes desaparecidos.
Эти с одной из свингерской вечеринки, на которую мы пошли до того, как поняли значение слова "свингерский".
Esta é de uma festa das chaves à qual fomos antes de nos apercebermos o que era uma festa das chaves.
Видишь, Крикетт, мы просто не поняли друг друга, она как львица, защищающая своего детёныша.
Viu, Crickett? Foi tudo um mal-entendido. Como se ela fosse a mãe leoa protegendo o filhote.
Тогда, на примере динозавров, мы поняли, что неважно, как жить, все равно прилетит астероид и всех убьет, поэтому надо веселиться и крушить все вокруг!
O "ponto de vista" dos dinossauros é... Independentemente do que façamos, um asteróide vai acabar connosco, por isso devemos divertir-nos à grande e destruir tudo!
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72