Как подарок traducir portugués
311 traducción paralela
Или с киской милашкой Если встречу такую, как подарок судьбы
Ou uma gatinha maneira que encontrasse
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Mas, até lá, aceita esta justiça como uma dádiva, no dia do casamento da minha filha.
И каждый вдох как подарок небес.
Que cada fôlego nosso é uma dádiva de vida dos Céus?
Почему бы не рассматривать селитру как подарок баджорцам?
Porque não considerar o nitrato um presente para o povo de Bajor? Um presente?
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Levá-lo para Centauri Prime acorrentado, como uma oferta para o Imperador Cartagia no qual, terei a cabeça do Londo Mollari.
Ну, такое не продашь миллионным тиражом... но как подарок тебе сошло бы
Não teria vendido um milhão de cópias, mas teria sido um presente bonito para ti.
Мы ходили по " Блуминдейл и я увидела массажное кресло мы купим его Джо Мейо как подарок на новоселье.
No outro dia passámos pelo Bloomingdales, e vi a cadeira de massagem que queríamos dar ao Joe Mayo como prenda para a casa nova.
Бесплатно, как подарок от нас.
Com os cumprimentos da casa.
Жених подарил мне эту книгу как подарок на помолвку.
Meu noivo deu-me esse livro como um compromisso.
Некоторые рождаются великими, некоторые достигают величия, а некоторые получают это как подарок на выпускной.
Alguns Homens nascem grandiosos, outros alcançam grandes grandezas, outros recebem-na como presente de fim de curso.
Скажи,.. ... как тебе мой подарок?
Diz-me, que achaste da minha prenda de casamento?
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Mas o nosso Führer soube sobre as suas boas notas e decidiu dar-lhe mesmo o que quer.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
- Foi o melhor presente que recebi.
Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, как я отправлю гроб в подарок тем, кто нынче и не думает о смерти.
Bem, Catesby, quinze dias não viverei, sem que eu do mundo expulse quem jamais pensou em tal coisa.
Как раз вручу подарок.
Seja como for, tenho uma coisa para ti.
Матушка, приехал мистер Нэвилл, как мы и предполагали, и привез нам редкостный подарок из Рэдстока от садовника Лодердейлов - три гранатовых плода выращенных на английской земле под английским солнцем.
Mr Neville veio de Radstock, como esperávamos, e trouxe consigo um raro presente : Três romãs do jardineiro de Lauderdale, cultivadas em terra inglesa e sob o sol inglês.
Как только Хоггл передаст ей мой подарок... она забудет все.
Assim que o Hoggle lhe der o meu presente... ela esquecerá tudo.
Может, я ещё успею купить тебе подарок до того, как мы умрём.
Talvez viva o tempo suficiente para te poder dar uma prenda.
Знал, как соблюдать тишину. Я брал яйца в подарок. Мы разделили обед на троих и провели несколько часов в безмолвном созерцании окрестностей.
Compartilhamos nosso lanche e também algumas horas que passamos na contemplação muda da paisagem.
Это как получить подарок на день рождения!
É como se fizesse anos.
- Возьмите как мой подарок.
Leve-o, com cumprimentos meus.
Да, да, и вы сказали, как я сейчас вспоминаю, что это был подарок для некой особы.
E disse, segundo me lembro, que era um presente para uma pessoa...
" О, как жаль. Еще одно нарушение но у нас есть замечательный прощальный подарок для Вас.
" Lamento, tem aqui mais uma dedução ilegal mas temos umas prendas magníficas de consolação.
Примите это как мой подарок вам.
Considere-o um presente da minha parte.
Это как неожиданный подарок от Бога.
Esta inesperada dádiva de Deus.
Приносим вам извинения. В качестве компенсации примите этот футбольный телефон от банка в подарок. " Ну как вам? Теперь у меня тысяча долларов и футбольный телефон!
Lamentamos o inconveniente e esperamos que aceite este telefone em forma de bola de oferta. " Acreditam nisto?
- Джерри подарок, которому не радуются, как цветок, что не распустился.
Jerry, uma prenda que não é gozada, é como uma flor que não floresce.
Подарок, как обычно. С новым годом.
Uma coisa feita à medida.
Как удачно, что мне подвернулся ваш товар, когда я искал подарок для друга.
Que sorte! Estou à procura de um presente para uma pessoa.
Я только предложил подарок в знак благодарности и как возмещение
Apenas fiz uma oferta, em jeito de gratidão e compensação.
Как ты думаешь, нашему повелителю понравится его подарок?
Achas que o mestre irá gostar deste presente?
С тех пор, как мы с Моникой начали новое дело, и у нас нет денег в этом году можно устроить "тайного Санту", и каждому придётся покупать только один подарок.
Como a Monica e eu estamos a comecar um negócio novo e não temos dinheiro... ... podíamos organizar o Amigo Secreto, e cada um comprava só uma prenda.
Как ей подарок?
Ela gostou da prenda?
Я должен подарить всем в "Крюгере" рождественский подарок так что я сделаю как Уотли.
Tenho de dar prendas de Natal ao pessoal da Kruger, portanto estou numa à Whatley.
Никто не сказал мне, что нужно принести подарок. Я как-то вообще не в курсе про подарки.
Ninguém me disse que tinha de trazer um presente.
Пока я думала, как потратить свой неожиданный подарок... Шарлотта нанесла визит Невиллу Моргану... чтобы взглянуть... на его последние работы.
Enquanto me debatia com o dilema de como gerir o meu novo dinheiro, a Charlotte chegava à recôndita casa do Connecticut do pintor Neville Morgan, numa tentativa para assegurar o seu mais recente trabalho.
Все разряжаются Как эскимосы Подарок от твоей дочери?
Uma prenda da tua filha?
Думаю, я смогу достать кокаин когда захочу, но сейчас я хочу видеть, как ты открываешь свой подарок.
Eu posso usar coca quando quiser, mas só posso ver-te abrir os presentes agora.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
Adoro a história do "esqueci-me da prenda"!
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
E o "desculpa, esqueci-me da prenda" sem ser história?
Мне кажется в этом году, мы, как команда должны сделать подарок.
Eu acho que esse ano no Natal, nossa equipe deveria dar presentes.
- Как видишь, я еще не купил тебе рождественский подарок.
Ainda não trouxe o teu presente.
Да, но ни один из них не знает, что купить двухсотлетнему вампиру......., как благодарственный подарок.
Nenhum deles saberia o que comprar para um vampiro com 200 anos, como presente de agradecimento.
- После того, как я вручу тебе твой подарок.
- Só depois de te dar o teu presente.
А так как тебе пришлось ждать, то в подарок получишь кекс.
E já que esperaste, recebes um queque de graça.
Я спрашиваю, так как это типичный подарок на окончание юридической школы.
Pergunto, porque é um presente típico.
Прими это... как подарок от магараджи... куртизанке.
Aceita-o...
- А как же подарок?
- E a prenda?
Знаете, такой пробный подарок, просто посмотреть, как он ей.
Vocês sabem, tipo... um presente teste para ver o que é que ela diria.
- Знаю. А как ты воспринимаешь папу, дарящего тебе подарок, который хотелось бы ему самому?
O que diz a tua percepção de um pai que te oferece a prenda que gostaria de ter recebido?
Так как мы - приятели, я дам тебе в подарок то, что тебе пригодится.
Visto sermos amigos, vou dar-lhe um bónus que talvez dê jeito.
подарок 603
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19