Как тебе известно traducir portugués
101 traducción paralela
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Incrível. Estou excitadíssimo.
Как тебе известно, скоро мы будем приземляться... на различных чужих планетах.
Como sabes, vamos em breve aterrar... em vários planetas estranhos.
Как тебе известно, каждая участница выступает с речью перед горожанами.
Como sabes, cada candidata fará um discurso para toda a cidade.
Как тебе известно, будут сокращения. Ты облегчаешь мне жизнь настолько, насколько я позволю тебе уйти первой.
Como já sabes, vai haver demissões, e tu tornaste a minha vida mais fácil, porque vou ter de te pedir para saíres antes.
Как тебе известно, Изабель, я не садист.
Como já sabes, Isabelle, eu não sou um sádico.
А морской берег, как тебе известно, выглядит особенно романтично в лунном свете.
E essa praia particular, por acaso, é especialmente linda sob a luz da lua.
Как тебе известно
O Adam é meu vizinho.
Как тебе известно, биоройды чаще всего являются дипломатами, послами... и, как твоя подруга Хитоми, политиками.
Nós continuamos a criar bioroids do mesmo DNA que vocês humanos... e apagando geneticamente, emoções negativas. Como sabes, bioroids costumam ser.
Но, как тебе известно, доктор Уэллс более опытный преподаватель.
Mas como é sabido, o Dr. Wells, é um professor muito mais sábio.
- Детка, я ратую за любовь, как тебе известно.
Querida, é o amor que me interessa.
Послушай, как тебе известно, мы пока не нашли никого на должность регионального супервайзера.
Escuta... Ainda não preenchemos a vaga de supervisor regional.
Прости, но, как тебе известно, я не умею читать по лицу
Desculpem, como sabem, não sou adepto de ler expressões faciais.
Джулия Робертс, как тебе известно, мы помолвлены.
Julia Roberts, como sabes, estamos casados.
Как тебе известно, я занята.
Como sabes, sou comprometida.
А четверг и пятница, как тебе известно, это своего рода мои "личные" дни.
E, como sabe, quintas e sextas são tipo, dias pra mim.
" Когда ткачи ткут эти ткани, они пытаются, как тебе известно, добиться того, чтобы самые яркие цвета уравновешивали друг друга, в красочных тартановых тканях, так что, несмотря на пестроту ткани, общее впечатление гармонично с расстояния.
Quando o tecelões tecem tais tecidos, eles tentam, como você bem sabe, obter as cores mais brilhantes equilibrando umas às outras, numa padronagem multicolorida, de modo que, em vez de embaraçar, o efeito global é harmonioso à distância.
Ну, как тебе известно, большая часть сгорела в огне, а Чарли - в Вегасе, так что я подумал : почему бы нет?
Como sabe, a maioria das minhas queimou e Charlie está em Vegas, então pensei, por que não?
И, как тебе известно, они перевёрнутые, как и наши миры.
E como sabes, tal como os nossos mundos, elas são simétricas.
Как тебе известно, ящерицы - холоднокровные животные, поэтому они плохо чувствуют температуру.
Como sabes, os lagartos, animais de sangue frio, não têm a capacidade de sentir a temperatura.
А тебе известно, как поступают с такими умниками в моём штате?
Que espertinho... Sabes o que fazemos com os espertinhos na minha esquadra?
Тебе известно, как сложно осудить полицейского?
Já pensou como é difícil acusar um polícia?
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Dizem-me que vai demorar seis horas, mas tenho de me encontrar com um cargueiro tholiano daqui a 9 horas, e sabes como são em relação à pontualidade.
Либо его компания начинает выплаты нашим левым клиникам, либо он платит 250 тысяч наличными тебе. А этого он, как известно, сделать не сможет.
Ou a companhia dele paga seguros falsos a clínicas fictícias montadas por nós, ou paga ao Hesh os $ 250 mil que lhe deve, coisa que sabemos que ele não consegue fazer.
С тех пор, как в храме стало известно, что ты предал Апофиса, я думала о тебе каждый день.
Desde que se soube no templo que tinhas traído Apophis, todos os dias penso em ti.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
Também ouviste dizer que, se não entrares na pirâmide... antes de o sol a atingir, na mesma manhã... essa bracelete suga-te a vida?
Тебе известно не так много, как ты думаешь, Хайд.
Hyde, tu não sabes tanto como pensas...
Как тебе должно быть известно, это... чудесное транспортное средство лишено багажника.
Onde, neste aerodinâmico e desprovido de mala entre todos os meios de transporte
Не знаю, известно ли тебе это, но есть у нас такое понятие, как льготы для сотрудников.
As outras empresas tem bônus, pensões, Aqui tem uma lista.
Тебе это должно быть известно, как студенту-юристу.
Mas, como é aluno do ano zero em Direito, deve saber.
Как можно по-настоящему любить человека,... если тебе известно о нем не все?
Não podemos gostar de uma pessoa sem a conhecermos.
Они расчленят их, как лягушек. Тебе это известно.
Vão dissecá-los como rãs numa aula de Biologia.
Потому что одному Богу известно, как он тебе нужен!
Porque, Deus sabe que vais precisar de um.
И откуда тебе известно как нас зовут?
E como conhece a gente?
Как и мой истинный голос, и тебе это уже известно.
E a minha voz também... mas tu já sabias disso.
Я трезва, как стёклышко, о чём тебе известно.
Oh Estou limpa e sóbria, como bem sabes.
Тебе известно такое понятие, как здравый смысл?
Existe uma coisa chamada senso comum, sabes?
Как только что-нибудь станет известно я тебе позвоню Как только верну его в лабораторию.
Quando chegar ao laboratório, ligo com mais informações.
И тебе это известно, как никому другому.
Mas tu percebes isso melhor do que ninguém.
Как только тебе удасться задокументировать то, что известно Трэйси, я хочу, чтобы ты мне это предоставил.
Assim que conseguires documentar o que a Tracy sabe, quero que me mandes.
Интересно, как он воспримет новость о том, что ты рассказал федеральному агенту всё, что тебе известно о нём и его подручных.
Até imagino como é que ele vai receber a notícia de que estás a entregar tudo sobre ele e dos seus comparsas para um Agente Federal.
Как тебе хорошо известно.
Como tu bem sabes.
Тебе как никому другому хорошо известно, чего стоит доброе имя.
De todos, vocês devem perceber a importância de um nome.
Что тебе известно? После того, как кандорианцы отправили меня сюда, меня навестило одно очень..
Depois de os Kandorianos me terem enviado para aqui uma... poderosa identidade veio à minha procura.
Серена, я пришёл потому, что видел твоего брата Эрика с Дэмьеном Далгаардом, кто, как известно и мне, и тебе, торгует наркотиками.
Podemos falar? Serena, estou aqui, porque vi o teu irmão com o Damien Dalgaard. Ambos sabemos que ele é traficante de droga.
Тебе как никому известно, что мужчины, подобные Расселу, предпочитают быть охотниками.
Sabes bem que homens como o Russell precisam da perseguição.
Тебе известно как выглядит злость в пол миллиарда долларов?
Sabes o que é ter raiva no valor de meio milhar de milhões de dólares?
Официанткой, как тебе уже известно.
A servir às mesas, como bem sabes.
В этом доме дети. как тебе хорошо известно.
Há crianças nesta casa, como bem sabes.
Тебе же известно, как они начинают швырять деньгами, как они грызутся друг с другом?
Começam a gastar o dinheiro. Brigam entre si.
Нет, брат, кровь и плоть, как тебе хорошо известно.
Não, são de carne e osso, como bem sabes.
Я думаю, тебе известно, как это всё...
Sabes como é...
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26