Как тебе известно traducir turco
138 traducción paralela
И крысы, как тебе известно, не играют в пинбол.
Ama fareler - en azından bildiğin kadarıyla - tilt oynamaz.
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Çok heyecanlıyım.
И как тебе известно, Джим, это стоит денег. Ладно, ладно.
Biliyorsun oraya gitmek için para lazım.
Как тебе известно, каждая участница выступает с речью перед горожанами.
Bildiğiniz gibi, Her yarışmacı kasaba topluluğuna karşı bir konuşma yapacak.
Как тебе известно, с тех пор, как я переехал в Монтану я всячески пытался встретить нашего известнейшего жильца.
Bildiğin gibi Montana'ya taşındığından bu yana Ceviz Kraliçesi Esme Bing'le tanışmayı istiyordum.
Как тебе известно, у меня есть определённое положение в моём круге общения, и оно очень важно для меня.
Bazı şartlarım var. Bildiğin gibi sosyal çevremde benim bir saygınlığım var.
Как тебе известно, будут сокращения.
Bildiğin gibi, işten çıkarmalar olacak.
Как тебе известно, Изабель, я не садист.
Bildiğin gibi, ben bir sadist değilim, Isabelle.
А морской берег, как тебе известно, выглядит особенно романтично в лунном свете.
Ve bu özel kumsal özellikle ay ışığında çok güzel görüneceğe benziyor.
Как тебе известно, суд Рори состоится во вторник в три.
Bildiğin gibi Salı günü Rory'nin mahkemesi var.
Как тебе известно
Yani Adam benim komşum.
Как тебе известно, биоройды чаще всего являются дипломатами, послами... и, как твоя подруга Хитоми, политиками.
Senin de iyi bildiğin gibi bioroidler genelde diplomat, elçilik gibi görevlerde bulunuyor, tıpkı Siyasi İlişkiler Bakanlığı'nda çalışan arkadaşın Hitomi gibi.
Но, как тебе известно, доктор Уэллс более опытный преподаватель.
Ama senin de iyi bildiğin gibi, Dr. Wells çok daha tecrübeli bir hoca.
Как тебе известно, люди ездят в отпуск постоянно.
Bildiğin gibi, insanlar tatile çıkar.
- Детка, я ратую за любовь, как тебе известно.
Bebeğim, benim hamurumda sevgi var.
Послушай, как тебе известно, мы пока не нашли никого на должность регионального супервайзера.
Dinle, bildiğin gibi henüz bölge müdürünün yapması gerekenleri yapmadık.
И, как тебе известно, я очень занятой человек.
Üstelik çok meşgulüm.
Это замечательно! Всегда рад слышать твой голос, мам, как тебе известно.
Sesini duymak benim için her zaman bir zevktir anne, biliyorsun.
Прости, но, как тебе известно, я не умею читать по лицу
Kusuruma bakma, surat okuma konusunda iyi değilim.
Джулия Робертс, как тебе известно, мы помолвлены.
Julia Roberts bildiğin gibi nişanlıyız.
Как тебе известно, я занята.
Bildiğin gibi, başkasıylayım.
А четверг и пятница, как тебе известно, это своего рода мои "личные" дни.
Ve bildiğin üzere, Perşembe ve Cuma kendime zaman ayırdığım günler.
Тебе известно, как сложно осудить полицейского?
Bir polisi mahkemeye çıkarmak ne kadar zor, | farkında mısın sen?
Стоит тебе использовать кредитку, как это становится известно.
Kredi kartını kullandığın her seferde çanlar çalmaya başlıyor.
Тебе это место, скорее всего, известно как Парк Слоуп.
Sen orayı Park Slope olarak bilirsin.
- Тебе известно, как ты всех разозлил?
Herkesi deli ettiğini bilmiyor musun? Şşş.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Altı saat sürer dediler ama dokuz saat içinde bir Tholian şilebiyle buluşmam var ve dakiklik konusunda ne kadar hassas olduklarını bilirsin.
Либо его компания начинает выплаты нашим левым клиникам, либо он платит 250 тысяч наличными тебе. А этого он, как известно, сделать не сможет.
Ya şirketi, bizim kuracağımız paravan kliniklerin taleplerini ödemeye başlar, ya Hesh'e olan 250 binlik borcunu öder ki ödeyemeyeceğini biliyoruz.
- И как долго тебе уже об этом известно?
Bunu ne zamandan beri biliyordun?
С тех пор, как в храме стало известно, что ты предал Апофиса, я думала о тебе каждый день.
Seni hergün düşünüyorum... Apophis'e ihanet ettiğin söylentisi tapınağa geldiğinden beri.
Так значит тебе известно и то, что если ты не войдешь в пирамиду до того, как первые лучи солнца коснутся ее тем самым утром... то браслет высосет из тебя все соки, и ты умрешь?
O günün sabahı güneşin ışınları üzerine düşmeden önce... piramidin içine giremezsen... bileziğin canını emeceğini de biliyor muydun?
Найлс, тебе, как и мне, прекрасно известно, что случайностей не существует.
Niles, sen de benim kadar biliyorsun ki, kaza diye bir şey yoktur.
Тебе известно не так много, как ты думаешь, Хайд.
Bak, düşündüğün kadar şey bilmiyorsun Hyde.
- Тебе известно это как факт, да? - Я давно этим занимаюсь.
Bu işi uzun zamandır yapıyorum.
- Как давно тебе это известно?
- Bunu ne kadar zamandır biliyorsun?
Ты понимаешь, что в этом году отработал всего 1400 часов, что на 200 часов меньше, чем то, сколько ты отработал в 2003 году, и этот год, как тебе известно, был не самым удачным.
Ki bildiğin gibi, piyasayı görmüştün....
Как тебе должно быть известно, это... чудесное транспортное средство лишено багажника. Поэтому возникает вопрос :.. ... где мы разместим наш скончавшийся груз?
Her ne kadar kamış uyarıcı olsa da nakil araçlarının en dinamiği ve bagajsızı olan bu vasıtanın neresine yakın zamanda öbür dünyayı boylayan kargomuzu istifleyeceğiz?
Не знаю, известно ли тебе это, но есть у нас такое понятие, как льготы для сотрудников.
Diğer şirketlerin sosyal yardımları ve primleri var.
Вообще-то можем, на 48 часов. Тебе это должно быть известно, как студенту-юристу.
48 saatliğine tutabiliriz bir hukuk öğrencisi olarak bunu bilmen gerekiyor zaten.
да будет тебе известно, Дитя Времени я раздавлю твою голову как креветку у себя на тарелке! Не имеет значения, это рассвет выдр!
Bir şey fark etmeyecek!
Но я могу сказать тебе, что некоторые животные, медленнее взрослых, и красивые девчонки, как известно, падали в обморок.
Ama sana şunu diyebilirm Bazı hayvanlar, yavaş yetişkinler Ve baygın olarak bilinen çekici kızlar.
Как можно по-настоящему любить человека,... если тебе известно о нем не все?
Gerçekten birisini tanıyana kadar ona nasıl değer verebilirsin?
Потому что одному Богу известно, как он тебе нужен!
Çünkü Tanrı biliyor, ihtiyacın olacak.
Кто тьI? И откуда тебе известно как нас зовут?
Sen neden bize kim olduğumu biliyor musun edilir?
Туко, ты говоришь, что Гонзо действовал как доносчик, насколько тебе известно?
Gonzo bildiğin kadarıyla bir köstebek mi polisle iş birliği içinde mi?
Тебе известно как легко покалечиться с этим и потом лишиться стипендии?
Yaralanmanın ve bursunu kaybetmenin ne kadar kolay olduğunun farkında mısın?
И тебе известно, как я скучаю по дочери.
Kızımı nasıl özlediğimi biliyorsun.
Я трезва, как стёклышко, о чём тебе известно.
Sizin de çok iyi bildiğiniz gibi temiz ve ayığım.
Тебе известно такое понятие, как здравый смысл?
Bunun kadar doğal bir şey olamaz.
Тебе-то это как никому другому известно.
Nazi bile sayılır. - Bunu herkesten daha iyi biliyorsun.
И, как тебе должно быть... хотя скорее всего не известно - на протяжение шести последних лет этот контракт отходил к ОДИН.
Bildiğin veya muhtemelen bilmediğin üzere, altı yıldır kontratı ODIN'a kaptırıyoruz.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26