English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как уйти

Как уйти traducir portugués

969 traducción paralela
Перед тем, как уйти, позвольте показать вам канализационные трубы, которые мы собираемся прокладывать.
Queria mostrar-lhe um cano de esgoto que vão instalar.
И снова опустошите, перед тем как уйти.
Esvaziá-la-ão antes de eu sair.
Перед тем, как уйти, хочу сказать, как я вам благодарен.
Antes de partir, queria agradecer-lhe.
Перед тем как уйти, Ваше Величество, хотела бы всех одарить.
Antes de irdes, Sua Majestade e eu temos presentes para vós.
Перед тем, как уйти из поселения капеллян, мы сумели найти наши коммуникаторы.
Antes de deixarmos o acampamento, recuperámos os comunicadores.
Последний рык страсти, перед тем как уйти в свои почтенные года.
O teu último rugido de paixão, antes de entrares no ocaso sexual.
Тебе не кажется, что перед тем, как уйти, нам надо всё здесь разгромить?
Sim, mas não achas que devemos destruir este lugar antes de irmos?
От открыл загон и выпустил овец пастись. Перед тем, как уйти, он высыпал все отобранные желуди в кадку с водой.
Antes de partir, colocou num balde o pequeno saco onde estavam os grãos cuidadosamente contados e escolhidos.
Но перед тем, как уйти, я хочу доказать, что я был лучшим.
Mas antes de partir, quero provar que fui o melhor.
Перед тем, как уйти, я бы хотел разузнать кое-что о вашем странном жильце!
Bom, vou inquirir um pouco sobre o seu estranho hospede.
И перед тем как уйти я положил руку ей на талию, притянул к себе и "нанёс удар".
Pus o braço à volta da cintura dela, puxei-a para mim e afinfei-lhe uma beijoca.
Дай ему уйти. Как ты узнал, что ожерелье там?
Como sabe que o colar estava lá?
Но если, после того, как мы найдем ее, она не захочет уйти от него, мы тоже сможем кое-что предпринять.
Se, depois de a termos encontrado, ela não o quiser deixar... bem, temos forma de resolver isso.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Não que pense em algo que me afaste dela. Mas no outro dia quando o Sr. Fabian disse à Menina Channing que a substituta dela ia ter bebé e tinham de arranjar outra...
В это случае позвольте мне поступить как джентльмену, я должен уйти.
Em cujo caso, me comportarei como um cavalheiro, e me irei.
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам. Как вы могли уйти, не попрощавшись...
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade, não termos sido capazes de vos servir.
Я знаю, как он мечтает сойти на берег за образцами, но он не желает одалживаться у Немо.
Eu sei o quanto deseja recolher espécimes, mas não pedirá nenhuns favores a Nemo.
Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
Como os alunos a seus livros. O amor vai para o amor como os alunos a seus livros
Мне ночь в сто раз мрачней без твоего сиянья... Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
Um bom dia... o amor vai para o amor como os alunos a seus livros.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Se eu encontrasse um sítio real que me fizesse sentir como o Tiffany's faz... Comprava uns móveis e punha um nome ao gato.
как может всё, что нам дано, уйти на дно.
E agora as minhas ambiçoes Todas se Foram de vez
Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост?
O que temem? Agora somos puros. Não há perigo...
Только я. К тому же, как мог кто-то уйти отсюда незамеченным?
Além disso, podia alguém ter saído daqui sem que o tivesse visto?
Не пойму, как он мог уйти.
Não percebo como o helicóptero o deixou fugir.
Как ты могла уйти и оставить Риган одну?
Então saíste e deixaste a Regan sozinha?
Миссис Пэйн, я люблю Энни также как и вы. Но она не справится с Франкенштейном. А мы не можем позволить ему уйти.
- Sra. Paine admiro todo o que você faz mas ela não é suficiente... para Frankenstein e não nos podemos arriscar a perdê-lo todo.
Он же не знал, что она здесь. У знай, как пройти в тот тюремный блок.
Ele não sabia que ela estava cá, procura maneira de chegarmos lá.
Когда вы сюда шли, у вас, что, не было плана, как выйти?
Porque não planearam antes de virem?
Он просто хотел уйти как солдат... Стоя.
Só queria morrer como um soldado... de pé.
Как нам уйти, Учитель?
- Como nos iremos embora, mestre?
Позволить им уйти после того, как они видели подземный цех?
Deixá-los partir depois do que viram lá em baixo? !
Нам придётся уйти так же, как мы пришли - через парадный вход.
Existe outro lugar por onde possa ter saído?
Послушайте. Я не уйду, пока вы мне не скажете, как найти Дерила Ревока.
Ouve... não vou sair até me dizeres onde posso encontrar o Darryl Revok.
Как ты можешь уйти,
Como podes ir-te embora
- И как далеко ты сможешь уйти?
E até que ponto achas que vais chegar?
Как у тебя получилось прийти туда раньше меня.
Como é que conseguiste ir antes de mim?
Тогда скажите мне, как чернокожий, в такой одежде мог просто войти и болтаться тут, а у него никто ничего не спросил?
Então diga-me, como é que um preto, vestido como eu, pode entrar por aqui dentro e começar a bisbilhotar sem que lhe perguntem nada?
- Как это "сумел уйти"?
- Escapou? !
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
A mulher que eu recordo não se pode ter transformado em alguém como você.
Мы можем уйти, как только вы захотите.
Quando quiser ir embora, vamos.
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Arranja alguém com quem tenhas algo em comum, como eu e o pai.
- Вайти Блэк идиот. И руки у него, как у обезьяны.
Nem sei se ele tem polegares oponíveis.
- я стараюсь находитьс € тут как можно меньше тут и вправду некуда пойти разве что уйти в книги или что-то такое
De saco cheio de olhar para as mesmas quatro paredes. Bem, eu tento passar o mínimo de tempo possível aqui mas como eu não posso sair de fato, tento viajar com livros.
Я не буду играть в глупую игру, где мы будем вести себя, как друзья чтобы ты мог уйти с легким сердцем.
Não vou alinhar num jogo idiota em que fingimos ser amigos para que saias por aquela porta sentindo-te bem contigo mesmo.
Только Фрэнсис и я собрались уйти, как их вождь попросил нас оказать честь жрецу и взять лучшую часть карибу - обычно ее оставляли ему - сердце.
Uma espécie de Dia de Acção de Graças. o chefe perguntou se faríamos a honra ao sacerdote normalmente reservada para ele – o coração.
Я не хочу уйти так же, как Аббо.
E eu não quero desaparecer como os aborígenes.
Ты такой же, как все - хочешь уйти.
És igual aos outros. Só te queres ir embora.
Или вы можете просто уйти и вернуться домой как мужчины, а не как убийцы.
Ou podem ir-se embora... e regressar às vossas famílias como homens... em vez de assassinos.
Очень немногие знают где она. И даже если вам посчастливилось ее увидеть вы не представляете, как вы туда попали и не сможете еще раз найти туда путь, после того, как уйдете.
Poucos sabem onde é que fica e, se tivermos a sorte de o ver, provavelmente não sabemos como fomos lá parar, e não conseguimos encontrar o caminho de volta, depois de sair.
Допустим, что они остались вместе как далеко они могли уйти за 3 часа?
Eles não devem ser capazes de mover-se mais rápido que você ou eu.
Я как раз собиралась уйти с приема, когда ко мне подошел этот катарианец и заявил :
Computador, ativar controle automático do leme. Controle automático do leme ativado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]