English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Каким образом

Каким образом traducir portugués

2,707 traducción paralela
И каким образом профайл Хейли...
E como é que o perfil da Haley nos vai...
Лучше расскажи, каким образом въехал автомобиль.
Diz-me como é que um carro lá chega.
Каким образом ты узнала про... нас с твоей мамой?
Como é que exactamente sabes sobre... a tua mãe e eu?
- Мы готовы? - Каким образом?
- Estamos preparados.
Каким образом двигающийся магнит, который вроде бы физически не связан с электрическим проводом, вызывает электрический ток?
Como pode um íman em movimento, que parece fisicamente desconetado ao fio elétrico, causar uma corrente elétrica?
Каким образом? Это верно.
Isso mesmo
Как в романах. Каким образом? Покажите мне.
Como nas novelas Como9 Me mostra
Позаботятся? Каким образом?
"Olhar por ele", como?
- Каким образом?
- De que forma?
Каким образом?
Como, exactamente?
Например : каким образом французский пират смог захватить секретное судно Щ.И.Т.А среди белого дня?
Como é que um pirata francês conseguiu sequestrar um navio secreto da SHIELD em plena luz do dia?
Стоит ли мне знать – каким образом?
Vou querer saber como?
Каким образом весь мир об этом узнал, мам?
Como é que o mundo inteiro já sabe disto, mãe?
Каким образом такая девушка как ты попала в эту игру?
COmo é que uma miúda como você se envolveu neste jogo, afinal?
А каким образом?
É o máximo em quê?
Каким образом?
Como queres que faça isso?
На записях камер наблюдения Кэссиди почти не видно, тогда каким образом его видишь ты?
Na verdade, não víamos o Cassidy no vídeo, então, como consegues ver a sua cara?
- Каким образом?
De que maneira?
Каким то образом мне удалось найти 2 честных нью-йоркских полицейских.
De alguma maneira, consegui encontrar dois polícias honestos.
Да, вы сказали что засудите отделение, если вашего клиента еще каким-либо образом привлекут к расследованию убийства Хейли Тейлор, но мы здесь для того, чтоб обсуждать не ее убийство, а убийство Яна Гейла.
Que ia processar o departamento se a sua cliente fosse incomodada novamente sobre o assassinato de Haley Tyler. Mas não estamos aqui para falar do assassinato dela. Estamos aqui para falar do assassinato de Ian Gale.
А когда они вломились в дом, он каким-то образом убедил Джейсона Уолта, что у его жены были записи из банка, изобличающие его и его брата.
Quando eles foram apanhados em flagrante, de alguma forma convenceu o Jayson Walt que a esposa tinha registos bancários que poderiam incriminar tanto a ele como o irmão.
И каким же образом это бесило людей?
Daí o seu desejo de, literalmente, se replicar através da prole. E isso enfureceria alguém?
Похоже, ты абсолютно уверен в том, что Купера каким-то образом подставили наркотрафикеры.
Pareces convencido que, de alguma maneira o Cooper foi tramado por estes traficantes.
- Каким-то образом он был в этом замешан.
- Ele está envolvido de alguma forma.
Ни один из нас не присутствовал при рождении Хоуп, и... каким-то странным образом мне кажется, это было полезно для всех нас.
Ninguém estava lá na primeira vez que a Hope nasceu, e... De uma maneira muito estranha, senti que isso era bom para todos nós.
Вера в чистилище также строится на опасной концепции, что дела и молитвы живых могут каким-то образом изменить участь умерших.
Esta crença no purgatório Também foi construída no conceito perigoso de que trabalhos e orações dos viventes podem de alguma maneira alterar o destido nos mortos.
Так каким же образом ты не смог предвидеть ничего из этого?
Como é que não previu isso?
Каким-то образом это сердце оказалось в человеке по имени Леонард Ли.
De alguma forma este coração foi parar a um homem chamado Leonard Li.
Ответ таков : электричество и магнетизм каким-то образом связаны.
Bem, a resposta é que a eletricidade e o magnetismo estão de alguma forma ligados.
Каким образом?
O quê? Dão-me uma perfusão de morfina.
Ты каким-то образом причастен к смерти этих трёх мальчиков?
- Participaste da morte deles?
Интересно, это каким же образом?
Como funciona isso ao certo?
Каким то образом моя жизнь сложилась удачно.
de forma ou de outra, a vida intrometeu-se.
Каким-то конкретным образом?
"Em alguma maneira em particular?"
Мисс Джейн Клермонт, у вас нет абсолютно никакого права говорить о ваших пациентах каким-либо образом, в какой-либо форме!
Senhorita Jane Claremont, Você não tem o direito de estar a falar sobre os seus pacientes de qualquer maneira ou forma!
Каким-то образом он помог Баки выжить при падении.
Aquilo que lhe fez ajudou o Bucky a sobreviver à queda.
- И каким же образом?
- E como é que eu faço isso? - Esse problema não é meu, minha senhora.
Скорее, это моя бабушка каким то образом.
Acho que foi a minha avó e não sei como.
Если все-таки ему удастся каким-то образом убить меня, что по сути дела докажет, что он способен куда на большее, чем я подозревал, я хочу, чтобы ты убила его.
No improvável evento de o tipo conseguir-me matar, o que iria provar que ele é consideravelmente mais capaz do que eu suspeito que ele seja, quero que o mates.
И каким-то невероятным образом замечает на трибунах актера Джона Кэнди.
E incrivelmente, de alguma forma, repara no actor John Candy nas bancadas.
Тоби Маршалл каким-то образом вышел в лидеры.
De alguma forma, Tobey Marshall passou para primeiro.
Ты либо притягиваешь зло, либо каким-то образом можешь его обнаружить.
Você parece atrair o mal, ou você é o único capaz de detectá-lo.
Каким-нибудь образом можно дать нам больше времени?
Existe algo que eu possa fazer para ganharmos tempo?
Могу я каким-либо образом, э, воспользоваться вашим телефоном?
Posso usar o seu telefone?
Тем временем, генеральный прокурор штата и ФБР опровергли слухи о том, что обвиняемый каким-либо образом связан с семьей сенатора Луизианы, Эдвином Таттлом.
Enquanto isso, a procuradoria e o FBI negaram os rumores de que o acusado era relacionado à família do senador de Louisiana, Edwin Tuttle.
Валентайн каким-то образом покорил вас.
O Valentine ganhou a sua confiança, de alguma maneira.
Если ты каким-то неведомым образом зачнёшь с ней ребёнка, она убьёт и его, ещё до того, как он сделает первый вдох.
Se conseguirdes engravidá-la, também assassinará a criança, muito antes de ela vir ao mundo.
- Да каким же образом он сбежал?
- Como diabo é que ele escapou?
Мой отец считал, что местонахождение философского камня каким-то образом зашифровано в этих загадочных символах.
O meu pai acreditava que as pistas para a localização da Pedra Filosofal estavam codificadas de algum modo nestes símbolos misteriosos.
Цель в жизни, больший смысл. Что все наши страдания каким-то образом соотносятся к некоему... Великому плану.
A esperança duma vida com propósito, de um significado mais lato, de que todo o nosso sofrimento faz parte de um plano superior.
Пару месяцев назад, ты работал над делом, оказался в тюрьме, и каким то образом, тебе досталась самая крутая работа в городе.. В этом районе на меня работают единицы.
Há alguns meses, fizeste um acordo, saiste da prisão e de alguma maneira, arranjas o melhor trabalho da cidade, ao coordenar uma Unidade de Inteligência no meu distrito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]