English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Которую

Которую traducir portugués

18,626 traducción paralela
Вы любите тюрьму, которую сами для себя построили.
Vocês adoram a prisão que fizeram para vocês próprios.
Все те деньги, которые передала ты и Джек... он их взял, сбежал во Флориду с какой-то женщиной, которую встретил месяц назад.
Todo aquele dinheiro que vinha de ti e do Jack. Ele pegou nele, fugiu para a Flórida com uma mulher qualquer que conheceu há um mês.
Я не могу отсюда выйти, пока люди думают, что я убил девушку, которую любил... до сих пор люблю.
Não posso sair daqui com as pessoas a achar que matei a rapariga que amava. - Que ainda amo.
Избалованная девчонка, которую больше беспокоит мамочкина вечеринка...
Demasiado ocupada a agir como uma menina mimada, mais preocupada com a festa da mamã...
Любая информация, которую вы сможете дать.
Qualquer informação que possa dar-nos...
Как нам известно, этот человек отсутствует на подделке, которую подбросили в галерею.
Como sabemos, este homem foi retirado da falsificação que está pendurada na galeria do Ephraim Hill.
Машина, которую использовал стрелок, объявилась в Коннектикуте.
O carro usado pelo assassino nessa noite apareceu no Connecticut.
Капилляры у тебя в глазах значительно расширены, и это не симптом острой респираторной инфекции, с которой ты сражаешься, а реакция на древесную пыльцу, на которую у тебя аллергия, значительно слабее.
Os vasos capilares dos teus olhos estão mais salientes e isso é sintoma da infecção respiratória que tens tido e os pólenes das árvores que te causam alergia estão baixos.
Нет еще какой-то "неважной" информации, которую вы не рассказали?
Há mais alguma informação irrelevante que tenha escondido?
Ты рассказал комику-любителю что у меня были новые отношения и в момент твоего ухода он прислал мне имейл, чтобы узнать моё мнение о пятиминутной тираде, которую он сочиняет в адрес прекрасного пола.
Disseste a um comediante amador que eu tinha uma relação nova, portanto, ele mandou-me um e-mail assim que saíste para ter a minha opinião sobre o número de cinco minutos que está a criar sobre o belo sexo.
Но вспомните аферу, которую использует полиция для поимки людей, которые хотят нанять убийцу.
Mas pense no esquema que a Polícia usa para apanhar pessoas que querem contratar um assassino.
Как насчёт той, которую вы посещали в день убийства Джареда?
E a propriedade que visitou no dia em que o Jared foi morto?
Ровно половина от суммы, которую, по-вашему, Буч получил за согласие убить застройщика.
Taft tinha mandado, ele disse 25 mil dólares, metade do que vocês disseram que o Butch recebeu por matar o empreiteiro.
и выкрали важную информацию которую лучше не афишировать.
entraram à socapa na minha propriedade a meio da noite... e fugiram com aquele determinado tipo de informações... que ficariam melhor apenas entre nós.
Ту, которую неосведомленные могут понять превратно.
Informações que, facilmente, poderia ser mal entendidas por aqueles que andam mal informados.
В этом плане есть одна вещь, которую я не смогу объяснить моим людям.
Há uma coisa sobre este plano que não conseguirei explicar aos meus homens.
Женщину, которую избили вы до смерти, кто-то ударил ее кирпичом.
A mulher que espancaste quase até à morte, alguém atingiu-a com um tijolo.
Я вижу парня, который работал с женщиной, которую изнасиловали и избили.
Vejo um homem que trabalhou com uma mulher que foi violada e espancada.
Это хорошая работа, которую, с твоим прошлым, не так просто получить.
Este trabalho é bom, um trabalho que não é fácil de obter para alguém com o teu cadastro.
Как и аудио-запись, которую сделал Энтони Ли Хейн.
Tal como as gravações áudio que o Anthony Lee Hein efectuou.
Я глубоко вам сочувстсвую в связи с вашей утратой, и хочу поблагодарить вас за ту огромную жертву, которую Шон принес ради своей страны и сослуживцев.
Quero dizer-lhes como lamento a vossa perda e agradecer-lhes o enorme sacrifício que o Sean fez pelo seu País e pelos seus colegas da tripulação.
Полагаю, он приходил обсудить морскую базу, которую вы ему обещали...
Acho que ele esteve aqui para falar sobre uma base naval - que lhe prometeu... - Já garantimos o acordo.
Выбора между президентом и партией, которую я поддерживал еще со средней школы.
Escolher entre este Presidente e o partido que apoio desde o ensino secundário.
Это уже не та партия, которую ты поддерживал со средней школы.
Gostava de dizer-te que não é o mesmo partido que apoiaste desde o ensino secundário.
Знаешь, ты загадка, которую мне неинтересно разгадывать.
Sabes, és um enigma que não tenho interesse em resolver. - A vossa correspondência.
Потому что они Общество Справедливости Америки, единственная величайшая тайная сила, которую страна когда-либо знала.
Porque eles são a Sociedade de Justiça da America, a maior força secreta que este país já conheceu.
Есть побочные эффеты от нацистской супер-сыворотки, которую ты ему ввел?
Algum efeito colateral do supersoro nazi que lhe injectaste?
Которую я преобразовал для пятикратного увеличения собственной силы и превращения моей кожи в сплав, который в сотни раз прочнее стали.
Que eu redesenhei para quintuplicar a minha força e transformar a minha pele numa liga centenas de vezes mais forte do que o aço.
Вот история, которую надо подправить.
Esta é a História que precisa ser consertada.
Мы разбрызгали вакцину, которую создали друзья.
Espalharemos as vacinas que os nossos amigos criaram.
Да, убийство Дэмиена Дарка за 30 лет до его настоящей смерти может иметь множество непредсказуемых последствий для истории, которую мы обязались защищать.
Sim, que matar Damien Darhk quase 30 anos antes da sua morte real terá incontáveis efeitos nunca antes vistos na História que nós estamos encarregados de proteger.
Можно тратить время на болтовню, или вы можете разобраться со взрывчаткой, которую мои люди запрятали в Обеденной Зале.
Agora, podemos perder tempo a conversar ou podem lidar com os explosivos que meu pessoal esconderam na sala de jantar.
Ты не забрал мою душу, которую я уже теряла, и больше этого не повторится.
Não me tiraste a minha alma, que eu já tinha perdido e não quero perder de novo.
Да, Мартин, наша жена, которую ты игнорировал последние два дня.
Sim, Martin, a nossa espera, quem tu passaste os últimos dois dias a ignorar.
Единственная территория, которую Торнбулл будет захватывать, это холодная, темная тюремная камера.
O único território que Turnbull vai reclamar será um fria e escura cela de prisão.
Это как раз-таки та возможность, которую мы искали.
Esta é a oportunidade exacto pela que estavamos à espera.
Угроза, которую несёт ваш вид неизбежна.
A ameça dos do vosso género tornou-se iminente.
Да, кожа, которую мы находим по всему городу, как мы считаем, принадлежит мета-людям. Это уже четвёртая.
As peles que encontramos na cidade, que pensamos poderem estar vinculadas aos meta-humanos.
Отличается от предыдущей оболочки, которую мы нашли.
É diferente das outras que encontramos. - É só isso.
Он просто дает мне работу, которую не хочет делать сам, так что...
Por isso dá-me todo o trabalho que não quer fazer, por isso...
Маджента - это совершенно другая личность, не та напуганная девочка, которую я допрашивал.
Magenta é uma pessoa muito diferente da miúda assustada e gentil que entrevistei.
Мы так называем ту альтернативную временную линию, которую Барри создал, когда вернулся в прошлое и спас свою мать.
É o nome da linha do tempo que o Barry criou quando voltou atrás no tempo para salvar a mãe dele.
Внизу есть кладовая, которую я могу переоборудовать, так что если позволишь поработать с тобой над этим делом, лаборатория твоя.
Há um depósito que posso usar, lá em baixo. Se me deixares acompanhar-te neste caso, - o laboratório é teu.
С информацией, которую я получу от тебя, я смогу убраться отсюда, так что ты останешься, пока я не получу всё, что мне нужно.
Com a informação que posso obter de ti, posso finalmente sair deste lugar. Por isso, tu vais ficar aqui até eu conseguir tudo que preciso.
А теперь скажи, ты хочешь той жизни, которую у тебя отняли?
Agora diz-me, queres a vida que te foi tirada de volta?
И что? Он борется с невидимой силой, которую не отследить.
Ele luta contra uma força demasiado rápida para localizar.
Да, ошибка, которую мой босс очень скоро исправит.
Sim, um erro que em breve o meu chefe irá corrigir.
И мне придётся жить с этим каждый день моей жизни, зная, что я не могу ничего исправить, зная, что это не последняя ошибка, которую я совершила.
Vou ter de conviver com isso. Todos os dias, pelo resto da minha vida, sabendo que não posso consertar o erro. E sabendo que não será o último erro que serei obrigada a cometer.
Сьюзан Уильямс сейчас нет рядом, но как по мне, это история, которую ей бы хотелось узнать, позвонить ей?
A Susan Williams não está a observá-lo neste momento, mas parece uma história da qual ela capaz de gostar. Devo ligar-lhe?
"Нет такой проблемы, которую не могла бы решить красивая женщина".
"Uma mulher bonita resolve qualquer problema."
После того, как мы очнулись, я посмотрел на технику, которую использовали Доминаторы.
Depois de acordarmos, verifiquei a tecnologia que os Dominadores usaram em nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]