Либо это traducir portugués
3,105 traducción paralela
Либо это... либо увидеть смерть моих друзей.
Era isso ou ver um amigo meu morrer.
Либо это очень длинный звонок, либо ты расклеиваешь в будке запрещённые к расклеиванию объявления.
Ou tem uma grande chamada ou... está a colocar na caixa do telefone material não autorizado.
Я подумал, либо это, либо я приму душ и приеду.
Ou isso, ou tomo um duche e vou ter contigo.
Чувствуешь какую-либо дополнительную силу? Почему я не могу узнать, что это за парень?
Porque não o descobrirmos naquele tipo?
Я записала это, так что нам больше не придется это слышать снова... когда-либо.
Já escrevi isso, para não termos de ouvir isto outra vez.... nunca mais. - O Vidente?
Знаешь, это один недостаток выпускников, младших на 3 года... мы никогда нам ними или кем-либо ещё не подшучиваем.
Sabes, essa é a grande desvantagem de te formares 3 anos mais cedo... Nunca podemos praxar ninguém.
Нам нужно достать видео с камер слежения, прежде чем кто-либо другой сделает это.
Temos que arranjar os vídeos de segurança - antes que mais alguém o faça.
И это самая приятная комната для допросов, в которой я когда-либо бывала.
E esta é a sala de interrogatórios mais fixe em que já estive.
его должен встретить либо король, либо дофин в противном случае это оскорбление.
Ele deve ser saudado por um rei ou um Dauphin. senão será um insulto.
Вполне вероятно, что это единственные женские части, которые он когда-либо увидит. Хэйли!
Deve ser a única parte feminina que alguma vez verá.
Это лучшее, что когда-либо происходило.
Achas? Isto foi a melhor coisa que já aconteceu.
Это лучшее, что мне кто-либо когда-либо говорил.
Esta foi a melhor coisa que já me disseram.
Но если кто-нибудь сделает что-нибудь существенное, если кто-либо сделает что-либо серьезное, тогда, да, конечно, чертовски верно, это изменит будущее, и, кстати говоря, именно это только что и произошло.
Mas, se fizerem algo grande, se fizerem algo enorme, então, sim, claro, poderia mudar o futuro. Por sinal, foi exactamente o que acabou de acontecer.
Конрад нанял публициста, который полон решимости нанести блеск на всё, что мы делаем, включая подготовку этой свадьбы, и если мы не поторопимся, будет слишком поздно, чтобы делать что-либо.
O Conrad contratou uma relações públicas decidida a dar brilho a tudo o que fazemos, incluindo a promoção do casamento. E se não fizermos nada será demasiado tarde para impedi-lo.
Я не сомневаюсь, что он сделал это назло мне. Он взял часы твоего отца из магазина без каких-либо предупреждений.
Nem me atrevo a falar com medo de como ele vá reagir.
Что это? Я не верю, что они когда-либо были любовниками
Não acho que tenham sido namorados.
Это ошибка Для Мелли принять вину и нести ответсвенность за что либо из этого Было бы тоже ошибкой.
A Mellie aceitar essa culpa e tomar responsabilidade ia ser igualmente falso.
А если это когда-либо всплывет, то что ты помогал преступнику сбежать из страны, ты закончишь в тюрьме, предателем.
Se ele souber que ajudaste um criminoso a fugir do País, vais para a prisão como um traidor.
Я вытащил тебя из тюрьмы, потому что это заклинание даст нам все, что мы когда-либо хотели.
Tirei-te da prisão porque este feitiço vai dar-nos tudo o que sempre quisemos.
Так что либо он самый неграмотный человек в мире, либо у него интрижка, и он использует нас, чтобы это скрыть.
Ou ele é o pior soletrador do mundo, ou está a ter um caso e usa-nos para esconder isso.
Дело в том, что Италия это лучшее, что с нами когда-либо случалось.
O que quero dizer é que a Itália foi a melhor coisa que já nos aconteceu.
То есть, что бы Коми ни украл из лаборатории, он либо использовал это, либо взял с собой.
Então, seja lá o que for que Comey roubou do laboratório, utilizou-o ou levou-o com ele?
Ну, это либо просто совпадение, либо проблема, а так как я не верю в первое, то больше склоняюсь ко второму.
Bem, ou é uma coincidência, ou um problema. Como não acredito em coincidências, presumo que seja um problema.
Это было так глупо с моей стороны думать, что мы когда-либо могли быть просто парнем и просто девушкой.
Foi tão estúpido da minha parte pensar que algum dia poderiamos ser apenas um rapaz e uma rapariga.
Это самое прекрасное, что я когда-либо видела
É a coisa mais linda que já vi.
У нас есть рыба и фрукты, и это, должно быть, самое вкусное яблоко, которое я когда-либо ел в жизни.
Temos peixe e frutas, e esta vai ser a maçã mais deliciosa que eu já comi na vida.
Это самая прекрасная рыба, которую я когда-либо видела.
Este é o peixe mais bonito que eu já vi.
Я уверена, что он или кто-либо еще в лобби-баре может это подтвердить.
Ele ou qualquer pessoa que estava no bar pode confirmar isso.
Это то, что ты хочешь? Я не думала, что захочу что-либо от тебя
- Pensei que não queria nada de vós.
Всё, чего я когда-либо хотела - это ты.
Tudo o que sempre quis foi a ti.
Мы либо предотвратим это, либо погибнем.
Vamos parar com isto, ou morrer tentando.
Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу.
Isto deixa os homens confusos e incapazes de te levar.
Это все, чего я когда-либо хотел - узнать тебя.
Tudo o que queria era conhecer-te.
Я протестирую это все на самом себе, прежде чем дам кому-либо.
Depois, testo-os todos em mim antes de os dar a alguém.
Тебе будет в это трудно поверить, но... это самое вкусное, что я когда-либо ел.
Podes achar difícil de acreditar, mas... é a melhor coisa que já vomitei.
Я хочу, хочу поблагодарить вас всех, за годы преданности и восхищения, но, суть в том, что под руководством Донни, вместе с Ники Каскофф и Робби Файнберг повышенными до ключевых управленческих позиций, это место, оно станет лучше чем когда-либо.
Quero agradecer-lhes por estes anos de lealdade e admiração, então é isso. Sob a liderança de Donnie, com Nicky Koskoff e Robbie Feinberg, Em posições de gestão, este lugar será melhor que nunca.
Это самая странная история, какую я когда-либо освещал.
É a história mais estranha que já cobri.
"Это величайшая картина, которую я когда-либо видела в жизни."
"Este é o quadro mais belo" "que eu vi na minha vida!"
Это такая ситуация, когда хочется либо выговориться, либо побыть одному.
Esta é uma daquelas situações complicadas em que ou precisas de alguém com quem falar ou queres ficar sozinho.
Это самая тупая вещь, которую я когда-либо слышала.
Nunca ouvi explicação tão esfarrapada!
Я забочусь о большем числе страдающих этой болезнью, чем кто-либо в мире.
Estou a tratar de mais vítimas desta doença do que qualquer pessoa no mundo.
Ты знаешь это лучше, чем кто-либо.
Devias saber isso.
Это делает Лиссу ещё более особенной и более ценной чем ч даже когда-либо могла представить.
Isso faz com que a Lissa seja mais especial e valiosa do que eu alguma vez tivesse imaginado.
Я люблю тебя больше, чем люблю что-либо и кого-либо в это мире.
Amo-te mais do que amo qualquer coisa ou alguém neste mundo.
Это самое важное, что я когда-либо делала или сделаю в своей жизни, меня никто не остановит.
Este é o trabalho mais importante que já fiz, e ninguém me vai impedir.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил за весь день.
Oh, foi a coisa mais querida que me disseram o dia todo.
Я почувствовала это сильнее, чем когда-либо, после её смерти.
Senti isso, mais ainda depois dela morrer.
В заключении. Русские, кажется, в отличие от первой чеченской войны, научились полностью контролировать информацией. Это означает, что президент Ельцин и премьер Путин позаботились в отсутствии в какой либо оппозиции в самой России.
Finalmente, os russos parecem dominar a guerra da informação, ao contrário do que aconteceu na primeira guerra da Chechénia, o que significa que o Presidente Yeltsin e o Primeiro-ministro Putin não enfrentam qualquer oposição no seu país,
Если заметил... ты уже не тот, кто все это начал, ты более великодушен, чем когда-либо был.
Se pudesses ver Não és o homem que começou De coração bem mais aberto
И спустя небольшое время, его аналитическая мощь будет больше, чем вместе взятый интеллект всех людей, когда-либо родившихся на этой планете.
E num breve prazo, o seu poder analítico tornar-se-á maior do que toda a inteligência de todas as pessoas nascidas na história da humanidade.
Но это место идеально для создания чего-либо.
Mas é um local perfeito para construir.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690