На двери traducir portugués
874 traducción paralela
И ещё запись о новом замке на двери.
Há o registo de uma fechadura nova.
На двери, это ж ясно как белый день!
Está na porta, óbvio como o nariz está na minha cara.
Номер на двери.
O número está na porta.
Стол Майлса надо убрать из офиса, поменять "Спэйд и Арчер" на двери и окнах, а взамен повесить "Сэмуэл Спэйд".
Mande a secretária do Miles ser retirada do escritório... e "Spade e Archer" ser retirado das portas, janelas, e... substituir por "Samuel Spade".
Капитан, на двери те же следы,
Um corrosivo muito forte.
Быть может скоро в наш двор въедет повозка с гербом на двери...
Talvez em breve uma carruagem encoste em nosso pátio...
Он лежал на дне запертого шкафа в заколоченной уборной с табличкой на двери : "Осторожно, леопард!"
'Em exposição'no fundo de um módulo de arquivos, trancado num WC abandonado e um letreiro que dizia, "Cuidado com o leopardo!"
На двери хранилища датчик.
A porta do cofre está sob escuta.
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки и понял их.
Então uma noite olhei para as palavras por baixo da porta da gaiola... e consegui compreendê-las.
А так только окно разбито, и несколько царапин на двери.
Uns vidros partidos e alguns buracos.
Ты должен залезть на крышу и подложить это.. через кронштейн на двери.
Tu tens de trepar para o telhado e enfiar isto pelos anéis no piso de acesso.
Я уже неделю тут, на двери мое имя, на столе полно предметов, на подоконнике моя герань.
Bom, estou aqui há uma semana, tenho o meu nome na porta... tenho uma mesa cheia de coisas, um gerânio na minha janela.
Видишь, эти вмятины на двери?
Vêem-se as mossas na porta.
Первый : кусочек темно-зеленой ткани, который зацепился за задвижку на двери, соединяющую спальню и комнату мадмуазель Синтии.
Para começar, um fragmento de um material verde-escuro. Encontrei-o preso no ferrolho da porta de comunicação entre aquele quarto e o quarto da Mademoiselle Cynthia.
[Сигнал] Сколько раз я вас предупреждал о том... что на двери надо поставить электрические замки?
Quantas vezes vos disse que precisávamos de mecanismos de fecho nas portas?
Такая же установлена на двери в нашей кладовке.
Tens um na porta do armazém. E depois?
У них звонок на двери.
A porta da entrada tem uma campainha.
Погодите-ка, что написано на табличке у двери?
Calma aí, o que diz o cartão na porta?
На всех крышах есть уши, не пропускающие ни слова, двери открываются и закрываются.
Ele tem espiões em cada teto. Portas abrem e fecham, e ninguém sabe por que.
Я просто шла наверх, убрать кровати,... и оно было там, возле двери в студию, и смотрело на меня.
Simplesmente subi as escadas e dirigi-me para os quartos, e estava à porta do estúdio, a olhar para mim.
Я выбрал сторону, дальнюю от двери, на случай, если придет Бугимен.
Fiquei com o lado mais longe da parede, para o caso de entrar o papão.
Но вы не найдете ее возле моей двери.
Não os encontrarão junto da minha porta.
Это был ключ от двери на авеню дю Буа.
Aquela chave para outra porta na Avenue du Bois.
Он жив. Он стоял у двери и смотрел прямо на меня.
Estava aí de pé, a olhar para mim.
Ключ от этой двери возьмете... под ковром на лестнице. Вот здесь.
Vai encontrar a chave desta porta... debaixo do tapete das escadas, aqui.
Кто вы такие? Вы ломайте двери в моем доме, вламываетесь со злостью на лицах
Quem são vocês para invadir a minha casa com as vossas caras furiosas e mentes malvadas?
Тело падает на пол, он слышит шаги, которые уходят вниз к входной двери.
Quando o corpo caiu, ele disse que ouviu passos no andar de cima, a correr para a porta de entrada.
Не могло ли быть так, что в тот вечер, когда вы проходили мимо закрытой двери, то, что вы на самом деле слышали, был телевизор - мужские и женские голоса и смех?
Não seria possível que quando voltou para casa e passou pela porta, o que realmente ouviu tenha sido a televisão... e as vozes e o riso de um homem e uma mulher?
Запри на замок все внутренние двери.
Você sabe que eu não sairei daqui ate que você esteja lá dentro trancada e segura.
Я собираюсь открыть двери, даже если это будет сложно как зайцу на Медвежьем Ручье!
Eu vou abrir as portas.
Этот коридор как тюрьма, с взрывчаткой на двери.
Porque porque o meu antagonista entrou.
Я подойду, задам ему какой-нибудь вопрос, а вы бегом через обе двери - эту и ту, что на улицу.
Pedirei algo ao guarda. Passará por duas portas, esta e a que dá para a rua.
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Já ninguém luta por nada. As pessoas fecham as garagens e as portas de casa, escondem-se debaixo da cama, e até têm receio de ligar a televisão com medo do que possam ouvir nas notícias da noite.
Как будто я иду на горшок, он как раз у двери.
Eu quero ir à casa de banho.
Магниты на входной двери.
Magnéticos na porta.
" И вот Этелред, чью природную доблесть утроило выпитое вино, не стал долее тратить время на препирательства с пустынником, который поистине нрава был упрямого и злобного, но могучими ударами палицы быстро пробил в дощатой двери отверстие,
'E Ethelred, que era por natureza de um coração valente, agora tendo bebido um forte vinho, não permaneceu mais a parlamentar com o eremita, que era de um caráter obstinado e malicioso ; ergueu bem alto sua maça de guerra e, com golpes, rebentou facilmente as pranchas da porta e abriu caminho com sua manopla ;
При том, что холодильник забит едой, на каждой двери по замку и вообще беспокоиться не о чем.
Com o frigorífico cheio e uma chave em cada porta... e sabe Deus que mais.
Наконец, я добираюсь до двери и оказываюсь в комнате, полной ребят на вступительных экзаменах.
Quando, finalmente, abro a porta do duche... estou numa sala de aula de admissões à universidade.
¬ аш личный номер на вашей личной двери.
O seu próprio número e a sua própria porta.
Почему не видит каждый с детства... дороги, двери, трещины... на земле и сверху на небе.
Porque não vêem todos, desde criança, as passagens, portas e aberturas secretas na terra e no céu?
А старые двери останутся вам на память.
Já pensaste que essas portas serão uma recordação tua.
И они совсем не изменились. А сейчас они их меняют, одну за другой, на железные двери.
Mas agora estão a trocar todas, uma por uma.
Однажды я смотрела одну серию, в которой злодей закрыл его в машине на горной дороге, и буквально залатал все двери. Снял машину с ручного тормоза, и машина покатилась вниз.
Os maus enfiaram-no no carro numa montanha, bateram-lhe na cabeça, arrancaram os travões e puseram o carro a andar.
Обращаю внимание на то, что двери теперь заперты. Вы не сможете ускользнуть после выступления вашего ребенка.
Gostava de frisar que as portas estão agora fechadas, para que os pais não se escapem... depois da apresentação do vosso próprio filho.
На катание на санках, на балы, и на встречи, на котильоны, и на открытые двери в Новый Год.
Tempo para trenó, cavalos... bolas, reuniões... e bailes, os cotilhões. E abriam a casa para o Ano Novo.
- Двери на диагонали.
- A porta está na diagonal.
Двери закрылись и поезд уже отправлялся от станции она вдруг посмотрела прямо на меня и улыбнулась мне совершенно невероятной улыбкой
Quando cheguei à minha estação, saí. As portas fecharam. E quando o Metro se afastou ela olhou para mim e sorriu de forma incrível.
Шарфюрер, на каждой остановке открывайте двери и давайте им воду.
Scharführer, sempre que o comboio parar... abra as portas e dê-lhes água, já?
На самом деле, на "Энтерпрайзе" двери не были автоматическими.
Para dizer a verdade, as portas no Star Trek não eram mecânicas.
Но, выйдя на лестницу, я увидела, что у его двери кто-то стоит.
Mas quando ia a subir as escadas, vi que estava alguém à porta.
Вы трое, станьте у двери на тот случай, если кому-то придет в голову идея стрелять в меня!
Vocês as fiquem perto da porta. Caso alguém queira atirar em mim.
двери закрываются 100
двери 129
двери открыты 17
двери открываются 42
двери закрыты 27
двери заперты 29
на двоих 62
на два часа 28
на дворе 101
на два года 16
двери 129
двери открыты 17
двери открываются 42
двери закрыты 27
двери заперты 29
на двоих 62
на два часа 28
на дворе 101
на два года 16