Нам казалось traducir portugués
93 traducción paralela
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Но всё это странно, месье. Нам казалось, что похороны Генри Гасконя состоятся на следующей неделе.
É que, sabe, pensámos que Henry Gascoigne só seria enterrado na próxima semana e aqui em Londres.
Появилась возможность отдохнуть от работы, так как стало очевидно, что съемки продлятся дольше, чем нам казалось в начале.
Foi uma oportunidade para toda a gente para... porque se tornou evidente que iria demorar mais tempo do que ao princípo tinhamos previsto.
Нам казалось, ваши рассказы основаны на вымысле.
Sempre tivemos a impressao de que seu ramo fosse a ficçao.
Нам казалось, что мы занимаемся любовью.
Queres que te diga mais coisas daquelas? Gostava muito.
Нам казалось, что мы были в хороших руках. Сомнения и неопределенность остались позади.
Sentimos que estávamos em boas mãos, esquecidas todas as dúvidas e incertezas.
Многие знаменитости 70-ых были не столь гигиеничны, как нам казалось по телевизору.
Muitas das estrelas dos anos 70 não eram tão higiénicas como pareciam.
Нам казалось, что если мы будем внимательно следить за ними. Они рано, или поздно выдадут свои чувства.
Achávamos que se observássemos bastante, iríamos começar a compreender o que sentiam... e quem eram.
- Нам казалось... что произошло инопланетное вторжение, сэр.
- Tínhamos a impressão de que houve uma incursão de extraterrestres.
И нам казалось, что такая веселая жизнь будет длиться вечно.
E os bons tempos iam durar para sempre.
В конце концов оказывается, мы способны вынести больше, чем нам казалось.
No final de cada dia, nós suportamos muito mais do que julgamos.
Во всяком случае, нам казалось что война не затронет Нью Йорк.
Além disso, nunca pensamos que a guerra pudesse chegar a Nova Iorque.
-... страшный,... как нам казалось.
- Assustador. ... do que imaginávamos.
Нам казалось, что пока она в цепях, мы находимся в большей безопасности.
Sentíamo-nos mais seguros quando ela tinha a corrente posta. De certeza que estarão mais habituados a lidar com pessoas da espécie dela.
- Да, мне кажется, что, тот момент, когда мы накопили то, что нам казалось, большой...
- Sim, Acho que quando acumulámos o que julgávamos ser, sabes, uma grande...
Это синтезированный токсин. Утром на моём заводе взорвался напорный бак. Нам казалось, что мы остановили распространение, но токсин, похоже, попал в атмосферу.
É uma toxina sintética... um tanque explodiu hoje de manhã na minha fábrica... pensávamos que a tínhamos controlado, mas a toxina deve ter escapado para a atmosfera.
Древнего, первобытного, который исчез в процессе эволюции, так нам казалось.
O ancião, primário, as partes de nós que gostam de pensar que o progresso fez-nos esquecer.
- Нам казалось, выйти на полчаса позже, нормально.
Pensei que era normal começar meia hora depois.
У каждого из нас бывали прекрасные минуты, и нам казалось, что они пролетают слишком быстро. И нам бы очень хотелось замедлить ход времени.
Nunca tivemos a sensação... de que um lindo momento pareceu passar tão rápido... e queriam que pudéssemos fazê-lo durar mais?
Оказалось, мы не так высоко стоим в пищевой цепи, как нам казалось.
Afinal, não estávamos tão acima na cadeia alimentar como julgávamos.
Чем дальше мы уезжали оттуда тем больше нам казалось, что мы едем в другой мир мир, где все двери открыты и все возможно.
Quanto mais nos afastávamos daquilo que conhecíamos mais parecia que éramos atraídos para outro mundo..... um mundo onde todas as portas estavam abertas e tudo era possível.
Нам казалось, что нет другого выбора.
Acreditavamos que não havia outra escolha.
Нам казалось, что мы не можем жить друг без друга, и мы собирались пожениться.
"Não podíamos viver um sem o outro e queríamos casar-nos."
Нам казалось, ты в курсе.
Sim, supus que soubesses.
Может, мы не знаем Рейнольдса так хорошо, как нам казалось?
Talvez não conheçamos o Reynolds tão bem como pensávamos.
Так и запишем, ты больше не девственник, как нам казалось?
Então estás a dizer, para que fique registado, que não és mais o virgem que pensávamos e marcamos?
Ион принёс вести с Панторы, что положение вещей намного хуже, чем нам казалось.
O povo está inquieto. O bloqueio da Federação do Comércio está a causar muito mais dano e desordem do que prevíamos.
Возможно, он не столь неуловим, как нам казалось.
Talvez não seja tão esquivo como pensamos.
Как те, которые, как нам казалось, были у тебя.
Igual ao que nós pensamos ter-te dado.
Но похоже, что мисс Свон изобретательнее, чем нам казалось.
Mas parece que a Sra. Swan é mais engenhosa do que pensamos.
Джорди Нельсон растянул голеностоп не так серьёзно, как нам казалось.
A entorse do Jordy Nelson's não é tão grave como pensávamos.
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Em criança fazia tantas, que pelo Natal era uma surpresa ter prendas.
нам все казалось другим.
Nunca teríamos imaginado isso, quando estávamos a estudar.
То, что казалось нам вечным.
Mudou o modo de pensarmos para sempre.
Не хочу, чтобы казалось, что нам есть что прятать.
Não vamos fazer com que pareça que temos alguma coisa a esconder.
И я из такого... Мы пацанами в окна смотрели, нам это сказкой казалось.
- foi onde eu vivi mas para nós a vida deles era um conto de fadas
Так и нам казалось.
Isso foi o que nós pensamos.
По дороге мы видели страшные вещи и путешествие казалось нам бесконечно длинным.
No caminho vimos coisas terríveis que pareciam não ter fim.
Неужели? Мне казалось, что нам приходится собирать информацию по кусочкам.
Sinto-me como se estivesse a fazer um puzzle aos bocados.
Казалось бы она должна быть нам благодарна. Но каждый день - битва.
Seria de pensar que estivesse agradecida, mas todos os dias são uma batalha.
Он нам очень нужен. И мне казалось, что все идеально.
Precisávamos de uma casa e parecia perfeita.
Бабушка Туси приносит к нам Монго в те дни, когда приходит социальный работник, чтобы казалось, что она живёт с нами.
A avó traz a Mongo quando a assistente social cá vem, para parecer que ela vive connosco.
Мне казалось, что нам нельзя обсуждать то, за что мы здесь.
Pensei que não falávamos sobre o que fizemos antes.
Ну, тогда это казалось нам забавным.
Foi quando descobri que era engraçado.
Так что теперь она одна из 27 миллиардов претендентов на эту работу, а это значит, что я - не такой уж верняк, как нам всем казалось.
Então, agora, ela é uma dos 27 milhões de pessoas que se candidataram ao posto, o que significa que não sou o unico alvo a abater como todos esperavam que eu fosse.
Нам с бывшей женой это казалось хорошей идеей, но потом мы начали отдаляться.
Bem, a minha ex-mulher e eu achámos que seria uma boa ideia, mas começámos a distanciar-nos.
Казалось, что это все, что нам нужно.
Parecia algo que todos precisávamos
Все, что казалось нам крутым.
Tudo o que parecia divertido.
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Todo aquele tempo, senti que havia algo que o Timothy nos estava a esconder.
- Мне казалось, нам там нравится.
Pensei que gostavas.
Или по крайней мере нам так казалось
Ou pelo menos parecia isso.
казалось бы 248
казалось 1118
нам кажется 158
нам конец 353
нам крышка 114
нам кранты 22
нам кое 18
нам как 21
казалось 1118
нам кажется 158
нам конец 353
нам крышка 114
нам кранты 22
нам кое 18
нам как 21