Находки traducir portugués
98 traducción paralela
Такие находки - большая удача.
Coisas escavadas podem valer uma fortuna.
Доктор, а что именно делает эти находки такими выдающимися?
Doutor, o que é que faz deste achado algo tão extraordinário?
Есть интересные находки...
Há coisas interessantes.
Музей купит твои находки, как всегда. Они замечательны.
Sim, o museu compra-as como sempre, sem perguntas.
Я отправляюсь на поиски находки века, а ты талдычишь, как шаман.
Vou à procura de um objecto com incrível significado histórico e tu acenas-me com papões.
Ќет, реликтовые находки и раскопки принадлежат нам и " екла об этом знает.
Será que elas vão querer levá-los de nós? Não. As escavações são o nosso negócio, e a Tekla sabe disso muito bem.
После этой находки нет смысла отворачиваться от фактов.
Depois de encontrar isto de que adianta esconder-se dos factos?
Двое братьев вышли из пустыни через 1 50 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Dois irmãos saíram do deserto 150 anos depois de terem encontrado o Graal, efectuando a longa viagem de regresso a França, mas só um a terminou.
Я улетаю завтра в Бостон, где из-рук в-руки вручу эти бесценные находки представителям Американского Археологического Общества.
Parto amanhã para Boston, para falar com a Fundação Arqueológica.
Раньше в этой заброшенной хижине жил археолог. Здесь он занимался изучением и переводом своей последней находки.
Houve um arqueologista que veio para este lugar remoto para estudar e traduzir a sua última descoberta.
Мы осведомлены - - предыдущие находки показывают, что части тела были отделены... пока жертвы были живы, но я полагаю, что этот язык был удален после смерти.
Temos noção de que as outras partes foram retiradas com as vítimas vivas, mas esta língua foi tirada depois da morte.
Находки станут частью нашей постоянной коллекции.
Os artefactos Beals farão, a partir de agora, parte da nossa coleção permanente.
Некоторые люди хотели, чтобы все находки приносились на Землю,... не обращая внимания на соображения вроде межпланетарной дипломатии.
Algumas pessoas queriam ter a certeza que todas as descobertas seriam trazidas sem levar em conta considerações como diplomacia interplanetária.
Здесь дело из "Секретных материалов" которое подробно описывает паранормальные находки.
Há casos em ficheiros secretos que descrevem indícios paranormais parecidos.
Переживание его находки и потери.
A aventura de a encontrarmos e de a perdermos.
Ќачина € с находки руин, у нас были причины верить, что в галактике существуют другие населенные планеты и теперь наконец у нас есть доказательство.
Desde a descoberta das ruínas do templo, temos motivos para acreditar que há outros planetas habitados na galáxia e agora, finalmente, temos a prova.
С места страшной находки Брюс Нолан.
Bruce Nolan foi o primeiro a chegar ao local.
С тех пор имели место и другие находки, но не столь значительные, как в Чаргр Базаре.
Desde então, houve outras escavações de máxima importância, mas nenhuma tão extraordinária como a de Chagar Bazar.
- Чаргр Базар дал поразительные находки.
A escavação de Chagar Bazar foi simplesmente extraordinária.
Дэниел. Можете сходить на место находки.
Daniel, vá para o seu cantinho feliz.
Они были первой семьей, поселившейся в этом страшном доме с момента той находки на чердаке 3 года назад. Накагава-сан!
Foram a primeira família a viver naquela casa desde a descoberta no sótão há 3 anos.
Из-за находки вы передумаете уезжать в Нью-Йорк?
Esse achado muda as suas ideias acerca de Nova Iorque?
В наши дни нужно смотреть под ноги... и подбирать находки, чуешь?
Nestes tempos modernos, um homem tem de olhar para o chão e apanhar o que encontra, topas?
Две находки.
Duas revelações.
Отвезу наши находки в Глобал, но сперва убью Зоуи.
Vou levar essas coisas para a GD depois de matar a Zoe.
Через 48 часов после находки произошел взрыв, непохожий ни на что.
Quarenta e oito horas depois de ter sido descoberto, houve uma explosão de uma magnitude que jamais tinha visto.
В ближайшие сутки вас ждут две находки :
As duas verdades que vais descobrir nas próximas 24 horas são :
Но даже после трагической находки родственники жертв...
Mas nem com esta trágica descoberta, os familiares das vítimas...
Если вы сможете выделить отдельные слои, то сможете распределить находки по ним, и написать историю жизни.
E se você puder reconhecer cada uma, então você pode começar a juntar as linhas gerais da história da vida.
Ты только что лишил меня возможности натолкнуться на статуэтку... и осуществить о-столь-волнующее путешествие... от находки к вожделению и к обладанию.
Roubaste-me a oportunidade de encontrar a figura por acaso e de fazer a gratificante viagem da descoberta ao desejo e à posse.
Подобные необычайные находки эволюции и есть причина того, что многие амфибии и рептилии сумели дожить до наших дней.
Estranhas inovações como esta são uma das razões pelas quais os anfíbios e os répteis ainda conseguem prosperar.
Разве мы только что не избавились от предыдущей последней находки?
Não nos livrámos da última descoberta dela?
Все эти находки с пылесосом, просто родились во мне.
Aquela coisa do aspirador veio-me assim de repente.
ћэр твердо убежден, что все части находки должны быть помещены в музей дл € правильного хранени €.
E o presidente está convencido de que tudo o que for encontrado deve ser alojado num museu, a fim de preservá-lo melhor.
определить любые потенциальные археологические находки, на таких участках, как кладбище — ент -... оханнес, примыкающее к аэропорту ќ''ара, под исключительную власть его чести мэра...
declarar todos os possíveis achados arqueológicos, encontrados na área conhecida como o Cemitério St. Johannes sob a autoridade absoluta de Sua Exa. O presidente.
- вли € ющие на археологические находки.
- Senhor Presidente, pela ordem...
Поскольку недавние находки вскрыли и то, что было закопано в землю. Почва на достаточной глубине в этом районе использовалась предыдущей администрацией для хранения токсичных отходов.
Descobertas recentes indicam que, apesar de bem enterrados e à profundidade adequada, a área em questão foi usada pela administração anterior para o despejo de lixo tóxico.
Презентация этой штуки для музея, находки на кладбище Сент-Йоханнес, которую я только что провел, мне нужны материалы для прессы, черновики съемок.
É, a apresentação, a coisa do museu, o achado de St. Johannes, o que acabei de fazer Preciso da cobertura, da gravação bruta.
Как долго ее держали в плену? Учитывая мои находки.... Я бы сказала, что эта девочка была в плену от 3 до 5 лет.
- Dadas as minhas descobertas, diria que esta menina esteve em cativeiro de três a cinco anos.
Теперь же новые находки обнаружили несколько самых поразительных динозавров из когда-либо найденных.
Agora, novas descobertas revelaram alguns dos mais espectaculares dinossauros jamais encontrados.
Последние находки показали, что это необычное семейство обитало на территории Северной Америки, Европы и Азии.
Descobertas recentes mostraram que este estranho grupo viveu desde a América do Sul, pela Europa, até à Ásia.
Находки и открытия последних лет обрисовали потрясающую картину.
As descobertas dos últimos anos criaram uma imagem vertiginosa.
Тогда привезёт свои находки мне.
Pode-me dizer o que descobriu.
Находки?
Descobriu?
Завтра мы вылетаем на осмотр места находки.
Voamos para lá amanhã pela noite para examinar o local.
И последствия этой находки будут ощущаться ещё тысячи лет.
E o impacto desta descoberta, fará sentir-se por milhares de anos.
Нужно встретиться с доктором Граймсом, чтобы подтвердить твои находки.
Vou ver o Dr. Grimes, para verificar as tuas descobertas.
Ох уж эти находки Кловиса!
- Com o Grande Matton! - Eu estava estudando.
"НОВЫЕ НАХОДКИ"
NOVAS DESCOBERTAS
Оценив значение находки, власти организовали раскопки.
Quando as altas patentes perceberam a importância do achado, organizaram as escavações.
Какова природа вашей находки?
Qual é a natureza do seu avistamento?