Не как я traducir portugués
36,061 traducción paralela
Сейчас я больше говорю как женщина, а не как глава администрации
Falo mais como uma mulher agora do que como a chefe de gabinete de todo o
Я просто не понимаю, как такое может повторяться... снова и снова.
Não consigo perceber como é que isto continua a acontecer uma e outra vez.
Я думал, леди с поленом проходит как 10-96, и ее вообще не допустят в здание.
Pensei que essa mulher do tronco era doente mental e nem podia entrar neste edifício.
Не думаю, что он встретил меня, как надо, если ты понимаешь, о чем я.
Acho que ele não me cumprimentou correctamente, se é que me entendes.
Ну, как я уже сказал, док Хэйворд, но я не знаю, кто еще.
Bom, como disse, Doc Hayward, mas não sei quem mais.
Как они туда попали, я не пойму.
Como elas foram parar ao pijama, nunca hei-de descobrir.
Разве он не достоин того, чтобы кто-то взял его под крыло, как я когда-то взял вас?
Não merece uma hipótese de alguém o acolher sob a sua asa, tal como eu o acolhi a si?
Разве он не достоин того, чтобы кто-то взял его под крыло, как я когда-то взял вас?
Ele não merece uma hipótese de alguém o acolher sob a sua asa como eu o acolhi a si?
Если бы не ты, я бы так и не понял, как привязан к этим людям.
E, se não fosses tu, nunca saberia a ligação que tenho a estas pessoas.
Я не знаю, как еще к тебе подойти. Ни за что.
- Não tinha forma de chegar a ti.
Извини, Я... не водил, с тех пор как папа разрешал мне, сидя у него на коленях, и давал порулить по нашему поместью в Гэмптоне.
Desculpa. Não conduzo desde que o meu pai me punha ao colo e me deixava guiar na nossa propriedade nos Hamptons.
И я не понимаю, как такое возможно.
Não faço ideia como isso é possível.
Почему всем не нравится, как я выгляжу?
Porque implicam todos com o meu aspeto?
Я завтра встречаюсь с Хогарт, и я не хочу быть пойманной врасплох, как произошло только что.
Tenho de enfrentar a Hogarth amanhã e não quero ser apanhada desprevenida como fui agora.
Ты не представляешь, как долго я ждал, чтобы услышать это.
Não faz ideia de quanto tempo esperei para ouvir isso.
Там все, буквально все, сказали, что такому шоэйлао, как я, ни за что этого не достичь.
Todos lá, mesmo todos, disseram que era impossível um xiaoguilao como eu conseguir isso.
Я не видел её с тех пор, как она была ребёнком.
Não a vejo pessoalmente desde que ela era pequena.
Моя мама говорит, что я не могу избежать встреч с такими людьми, как ты.
A minha mãe bem diz que não posso fugir a pessoas assim.
Всё оказалось не так, как я думал.
Não tem sido como eu pensava.
А как другого зовут, я не узнал.
O outro, não sei o nome.
Я начала эту программу... чтобы научить вас не только защищаться, но и как позаботиться о своём будущем.
Eu iniciei este programa para vos ensinar não só a defenderem-se, mas também a prepararem-se para os vossos futuros.
Послушай, я не понимаю, о чём ты говоришь, - и как это вообще возможно, но...
Ouve, não sei de que se trata ou como isto é possível, mas...
Всё оказалось не так, как я думала.
Não é o que eu pensava que era.
Я даже не спросил, как ты.
Nem sequer te perguntei como estás.
Как только я взяла в руки меч, меня обучили никому не причинять зла по личным причинам, но Бакуто?
Assim que consegui pegar numa espada, ensinaram-me a não fazer mal a ninguém por motivos pessoais, mas o Bakuto?
Ну же. Без своего Кулака ты всего лишь очередной жалкий мальчишка... который не зайдёт так далеко, как я.
Sem o Punho, não passas de um miúdo marado que não é capaz do que eu sou.
- Вы не знаете его так, как знаю я.
- Não o conhece como eu.
Я же вам уже сказала, я его не видела. Он ушел еще до того, как я пришла.
Já lhe disse que não o vi. Ele não estava cá quando cheguei.
Сначала я не понимала, как он за них платит.
No início, eu não sabia como é que ele as pagava.
Ну, я её не очень хорошо знаю, но как и у меня у нее была тяжелая жизнь.
Não a conheço bem, mas, tal como eu, ela tem uma vida.
Если она такая же милая, как её запах, - я понимаю, почему ты так волнуешься о ней.
Se ela é tão doce como o cheiro dela, percebo o teu dilema.
Никто не любит этот город, как я, но тебе нельзя уходить из этой комнаты.
Ninguém ama mais esta cidade do que eu, mas não te podes ir embora.
Я следил за ней. Как только здание достроили, я почувствовал, что дыра исчезла.
Quando terminaram o edifício, o buraco desapareceu.
Итак, я доверяю детективу Найт, и она просит, несмотря на то, что вы тесно связаны с этим, лучше всего с вами обращаться как со свидетелями, а не подозреваемыми.
Ela diz que, apesar de não nos dizerem nada, temos de vos tratar como testemunhas e não como suspeitos.
Послушай, я просто не хочу увидеть, как он потеряет всё, над чем так упорно работал.
Só não o quero ver perder tudo pelo qual lutou.
Послушай, я не знала его так хорошо, как ты, но никто его не заставлял.
Eu não o conhecia tão bem como o senhor mas não havia como o dissuadir.
Я не могу быть такой, как нужно тебе.
As coisas que queres, dizes que é a tua maneira de ser.
- Я понятия не имел, как все обернется.
Não sabia no que nos tornaríamos.
Как я могу поверить, если даже не знаю, откуда такая страсть к доменированию?
Como posso acreditar em ti? Não consigo entender a tua necessidade de dominar.
Я как бы не должна этого делать, но...
Vou dar-lhe o meu número.
Как я уже сказала, спорт её не интересовал.
Como já disse, ela não estava interessada em desporto.
Там, откуда я родом, генералы не прячутся в штабах, как трусы.
De onde venho, os generais não se escondem nos escritórios como cobardes.
Я не слышал как он поет много лет.
Já não o ouço cantar há anos.
Но я не такой, как ты думаешь обо мне.
Mas não sou o que pensavas que era.
Я не знаю Дома так хорошо, как вы, но факты на лицо : Дом ведет зашифрованные разговоры с какой-то таинственной личностью.
Não conheço o Dom tão bem como vocês, mas se analisarmos apenas os factos, o Dom tem tido conversas altamente encriptadas com uma pessoa misteriosa.
Не знаю как вы, но я сваливаю.
Não sei quanto a vocês, mas eu estou fora.
Что-то я не слышал, как ты отливаешь.
Não ouvi o barulho do mijo no couro.
Я делал как все, все делали как я, и нас всех поглотили, так же, как мы поглощали сами... поэтому не смей стоять здесь и осуждать меня.
Fiz o mesmo que outros fizeram e o que os outros me obrigaram a fazer, e todos nós somos possuídos, e todos nós já possuímos outros... então não te atrevas a ficar aí e julgar-me.
Как видите, я не одна.
O que quer? Creio que temos um compromisso.
Лежу я в океане, как кит, и никто из моего Тайного совета не поднимет мушкет!
Estou deitado no oceano como uma baleia E ninguém no meu Conselho Privado levantará um cano de mosquete!
Сэр, я не видел договора на оленьей шкуре, как не видел ни фей, ни русалок.
Senhor, eu tenho visto eu não vi nenhum tratado de pele de veado, nem vi fadas ou espiritos.
не какая 23
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я и говорил 423
как я уже говорила 142
как я полагаю 148