English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Не так страшно

Не так страшно traducir portugués

300 traducción paralela
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Sabes, o pior não é tão mau quando finalmente acontece. Não é tão mau quanto achas que será antes de acontecer.
Ну что ты такой мрачный? Все не так страшно.
Afinal de contas, não é assim tão terrível.
- Всё не так страшно, Ник.
O trabalho não é tão complicado como tu podes pensar.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Às vezes à noite quando ela está bem solitária, | Eu abraço ele, então não pareço mais tão só.
Внутри не так страшно. Может быть, зайдете?
- Sim, não é tão ruim por dentro.
Знаете, все не так страшно.
Não é assim tão grave, sabe.
Всё не так страшно как кажется.
- Parece pior do que está.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Estás a ver, estás cá há 40 dias. Quer dizer, pensa positivo, bacano.
Это всё равно, что потерять девственность : второй раз не так страшно.
É como perder a virgindade. Da próxima vez é muito mais fácil.
Не так страшно, как это!
Não tão assustador como isto!
- Да. Может, все не так страшно?
- Não pensa que está a exagerar?
Ладно, не так страшно. Всё нормально.
Tudo bem, não é grave.
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
Talvez não seja tão mau como parece, mas um amigo meu vai arranjar um gato com a namorada.
Понимаешь, когда я был моложе, было не так страшно быть... "в ожидании Лефти", чем сейчас "в ожидании Годо".
Olha, quando era novo tinha menos medo de as fazer à esquerda, do que tinha de esperar por Godot.
Сейчас, конечно, привык. Уже не так страшно.
Mas já não me assustam tanto, agora.
- Не так страшно. Не так страшно.
Não é assim tão má.
- Не так страшно. - Помнишь второй куплет?
- Lembras-te do resto?
Это не так страшно, - "учить Тору". - Ты красиво пошел вниз.
" Não é assim tão mau, estudar a Torah.
Да, хорошо, но не так страшно... это... это огромная страшная улыбка.
Sim, mas não um sorriso assustador... Esse sorriso é assustador.
- Не страшно? - Так я и сказал.
- Foi o que disse.
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно.
A traição não pode fazer mais nada... nem o aço, nem o veneno... nem a perfídia doméstica, nem a invasão estrangeira... nada mais pode atingi-lo.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне. Что значил этот крик?
O horror, familiar aos meus pensamentos de morte... não pode me estremecer.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Tenho estado assustada. Tenho estado sozinha, sem amigos e sem dinheiro. Mas nunca tinha estado numa situação assim.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Se me conhecesses, como muitos me conhecem, não tinhas medo de ficar comigo.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Quanto ao outro assunto, não será tão mau.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
Digo-te, era tão estranho que nunca mais me esqueci.
Господи, вдруг он истечёт кровью? Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно.
Tenho medo, Meredith.
Мне никогда не было так страшно.
Nunca estive tão assustada...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Только так мне не было страшно.
Para que eu não ficasse com medo.
Ну так это не страшно. Расскажи, в чём дело.
Então tenho a certeza que o resolvemos se me deres mais informação.
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
Sem dúvida, homem algum tinha sido tão terrivelmente alterado, em um período tão curto, como Roderick Usher!
Коли так, тогда не страшно.
Se fosse o caso, ficaria menos espantada.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно.
Tenho tanto medo, o tempo é tão curto!
Мне никогда еще не было так страшно.
Que susto.
- Вы Действительно страшно, не так ли? - Да.
Estás mesmo com medo, não estás?
Он не будет так страшно после этого.
Deixa logo de chatear.
Может быть это не так уж и страшно.
Talvez não seja mau de todo.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
À primeira vista, mete medo, mas pensando bem, não é assim tão mau.
Люди могут страшно раздражаться, если что-то не так.
As pessoas ficam muito irritadas se não estiver tudo em ordem.
Не так уж и страшно? Правда, Тим?
- Não é assim tão mau, não é Timmy?
Знаете, это же покойники. Никто ничего не слышит. Это прикольно и не так уж и страшно.
Mas estão mortos e não ouvem nada.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Até queria forçá-lo a subir novamente.
Звучит не так уж страшно.
Isso não me parece tão terrível.
Не так уж и страшно было, да? Постой-ка...
Não foi assim tão mau, pois não?
Это чтобы тебе не было так страшно.
Assim não terás medo.
- Всё не так страшно.
Olha, não é assim tão doido.
- Это не было так страшно.
- Não meteu assim muito medo.
Мне никогда в жизни не было так страшно.
Acho que nunca tive tanto medo em toda a minha vida.
Но это не страшно. Когда-нибудь так случается.
Nunca... a... deixes... cair!
Знаешь, не так уж и страшно, если тебя видели со спины, но вид спереди - отдельная история, знаешь ли.
Ei, não me importava que me tivessem visto as costas. Mas a minha parte da frente, isso já é outra história, sabem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]