Нет возражений traducir portugués
99 traducción paralela
Вам решать. Я бы разделил. Если нет возражений.
Acho que devemos dividir à medida que avançamos.
Тогда у меня нет возражений.
- Sem objecções, então.
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Por isso, e com tua permissão, gostaria de tentar realizar esse desenho hoje à tarde... se não te opuseres.
Нет возражений.
Nenhumas.
То есть, у вас нет возражений против Щекотки и Царапки?
Então não tem objecções contra o Itchy Scratchy?
Ну, если больше нет возражений...
Pois se não há mais objecções...
У меня нет возражений.
Não tenho objecções.
- Ни у кого нет возражений?
- Isso é nojento.
Нет возражений, м-р Драмонд?
Não tem objecções, Sr. Drummond?
- У нас нет возражений, судья.
- Não temos objecção, Sr. Juiz.
У меня нет возражений.
Não tenho objeção.
У меня нет возражений.
Não vejo isso como um problema.
Если ни у кого нет возражений, я удаляюсь в свои покои.
A menos que tenha alguma objecção, irei descansar nos meus aposentos.
Нет возражений, генерал.
Com certeza, General.
Ну, у вашего мужа нет возражений по данному разделу вашей совместной собственности.
Bem, o seu marido não levantou objecções quanto à partilha dos bens.
Если хотите быть вооруженными во время пребывания здесь - нет возражений.
Se preferirem ser magoados durante a visita, não teremos objecções.
Сэр, у меня нет возражений ни по одному пункту.
Não é que não concorde contigo.
Да. Если ни у кого нет возражений.
Com certeza, se ninguém tiver algum objecção.
У меня нет возражений против Дэниелса.
Não tenho problemas com o Daniels. De que mais precisa?
У меня нет возражений.
Não discuto isso.
Да, да, мы все герои а сейчас, если нет возражений, я пришью руку этой женщине
Somos todos uns heróis. Agora se ninguém se importar, eu gostaria de coser o braço a esta mulher.
Я говорю "Да, ты права, у меня нет возражений".
Estou a dizer : "Não, tens razão, não teria nenhuma".
Но у обвинения нет возражений.
Mas o ministério público não se opõe.
У меня нет возражений.
Não me oponho.
Я думаю, у вас нет возражений, потому что в глубине души вы понимаете что место, куда мы вас отвезём, особенное.
Acho que não se importa porque, no fundo, parte de si sabe que o sítio para onde vamos levá-la é especial. Especial?
Нет возражений.
Nenhuma objecção.
Постановляю, если нет возражений.
Se não houver objecções, quero acompanhar este caso.
У меня нет возражений.
Não tenho argumentos contra.
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mas se faz parte do teu processo de cura, por mim tudo bem. Simpático.
Спасибо. А против пальчика нет возражений?
Estás à vontade com um dedo aí dentro?
Тогда у вас нет возражений на мою просьбу?
Você não impedem a aplicativo'meu?
И у тебя нет возражений?
Então não te importas?
Есть возражения, нет возражений...
Não me importo nem deixo de me importar.
- Нет, никаких возражений.
Não.
Если нет никаких возражений, то вот вам мой ключ.
Então, não há objecção. Certo, eis a minha chave.
Меня беспокоят рассказы детей про выпрыгивание из рисунков на мостовой, общение с публикой на скачках, охоту на лис... Здесь возражений нет.
Resumindo, nao gosto de ouvir meus filhos falando de pularem em um desenho na calçada, conversando com joqueis, caçando raposas... lsso nao me importo tanto.
Возражений нет, сэр.
Não tenho objecções.
Все остальное покажет анализ. Пока вы свободны, мистер Скотт, если нет возражений.
Já pode descer, Sr. Scott, se não há objecções.
Нет, никаких возражений.
Não, de modo nenhum.
Возражений нет.
- Não há objecção.
У меня нет возражений.
- Não sou contra...
У меня нет никаких восторгов и возражений.
Porreiro. Parecem os velhos tempos.
Теперь, если нет никаких возражений, я хочу начать.
Agora... se não haver mais objecções, eu gostaria de me pôr a caminho.
У него нет оснований для возражений. И ты это знаешь.
Nada tem contra ele, e sabes disso.
- У него нет никаких возражений?
- Não pôs reservas?
Возражений нет.
- Não, senhor.
Я уже делал это раньше, так что я хотел бы быть старшиной присяжных, если нет никаких возражений.
Já fiz isto antes, por isso posso ser o porta-voz, se não houver objecções.
На это возражений нет?
Não há objecções a esta?
Фанни, миссис Дилк говорит, что мистер Китс намерен снова поселиться с нами по соседству, и она хочет знать, нет ли у меня возражений.
Fanny, a Sra. Dilke está me dizendo que Keats está propondo mudarr-se como vizinho novamente, e ela quer saber se eu tenho quaisquer objeções.
Возражений нет?
Estamos todos de acordo? Muito bem.
Возражений нет?
Concordas?