English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Ну как сказать

Ну как сказать traducir portugués

168 traducción paralela
Ну как сказать. Вообще-то я шла к директору... -... чтобы отказаться от участия.
Não necessariamente, eu estava indo à Diretoria para me retirar da eleição.
- Ну как сказать. Я про это и не знал.
Eu não sabia.
Ну как сказать... Вам же завтра в атаку.
Bom, a verdade é que vocês atacam amanhã...
Ну как сказать.
Não sei, não.
Ну тогда могу сказать, мадемуазель, как я сожалею, что это были не вы.
Então, tudo o que posso dizer, é que lamento que não tenhais sido vós.
Ну, как вам сказать? Ты можешь внятно объяснить, где эта могила?
- Vamos logo com isto homem, nós não temos o dia todo para desperdiçar.
И когда он вернется? Ну, как сказать.
- Quando é que ele volta?
- Да. Ну, прежде всего я хочу сказать, что я не против переписи как американец.
Primeiro, quero dizer que não me importa que me contem como um americano.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми, Я...
Bem, é sério... eu queria dizer que... já que gostamos tanto um do outro... e já deveríamos nos considerar adultos agora...
Ну да. Все говорят, что "Омега" лучше всех, но я бы не хотел выглядеть как бы сказать, навязчивым.
Toda a gente diz que Omega é a melhor, mas... detesto parecer... presumido.
И должен сказать, что столь юная девушка и милая, как ты ну, готов спорить, такая девушка была бы здесь весьма популярна.
Aliás, uma rapariga tão novinha e bonita como tu... Aposto que seria muito popular por estas bandas.
? Ну я как бы подразумеваю, потому что мы можем точно сказать что он не в порядке, Крис.
Bem, quero dizer... podemos seguramente dizer que ele não está muito bem, Chris.
Ну, как тебе сказать...
Que hei-de dizer?
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Soa como um malgoriano de duas cabeças que eu conheci quando era jovem.
Ну, как вам сказать... Когда мы возвратимся на станцию, мне нужно будет запустить диагностику генераторов первого уровня.
Bem, vejamos estava a pensar que quando voltarmos à estação vou ter de fazer um diagnóstico de nível um aos geradores.
Ну, не знаю, как сказать. Заискивала перед ним.
- Que se estivesse a insinuar.
Метафоры... ну как тебе сказать...
Metáforas são...
Ты хочешь что-нибудь сказать? Ну, перед тем, как все начнется.
Queres dizer alguma coisa, antes que comece?
- Ну... как сказать.
Bem, mais ou menos.
Ну же, и позволь мне кое-что тебе сказать, все миллионеры знают, как стричь купоны.
Vá lá, deixa-me dizer-te uma coisa : todos os milionários sabem cortar papel.
Ну, я должен сказать, что расследовал много убийств но если жертвы выложены здесь в течение какого-то времени вообще в обстановке как эта, было бы довольно поразительно, если бы они не привлекли животных.
Eu trabalhei em muitos homicídios. Se as vítimas ficaram aqui durante algum tempo, num lugar destes, seria estranho que não tivessem atraído animais.
Я только хочу сказать :.. ... если большая часть таких как ты вернётся домой,... не повезет тем, кто ввяжется в войну с Америкой.
Gostaria de dizer que, se houver mais lá na tua terra assim que Deus ajude quem entrar em guerra com a América.
- Это был... Как бы это сказать... - Ну, давай!
- Aquilo foi... percebes...?
Ну, как бы это сказать?
Mas... como posso eu dizer?
А, ну, а... ты станешь... ты будешь... как сказать? Медиа монгол?
Vai-se tornar como é que se diz?
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
Enquanto a Monica e eu dançávamos ao som da música deles... ... foi a primeira vez que me apercebi... ... de que eras a única mulher com quem eu queria dançar.
Ну что я могу сказать. Как тут здорово!
Podemos parar um pouco para eu dizer que isto é espectacular?
Ну, как кто-нибудь может сказать, если это не так?
- Como saberíamos se não fosse?
Ну это как сказать.
Mais ou menos.
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Acho que não discutimos mesmo, estava meio implícito.
Ну, Эрик попросил ее выйти за него замуж... и вместо того, чтоб сказать "фу", как нормальный человек, Донна сказала : "Да".
O Eric pediu-a em casamento... e em vez de dizer "beagh", como uma pessoa normal... a Donna disse "sim".
Ну, как вам сказать... Да.
Bem, sabem, isso depende.
- Ну, как Вам сказать... Там практически полностью женский актёрский состав, и фильм называется "Соната кастрации".
Bem, o elenco é quase todo feminino e intitula-se Sonata Para Uma Castração.
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби.
Como teu advogado e amigo, aconselho-te que despejes tudo e que lhes dês o álibi já.
Ну, семья Энн слегка, как бы сказать...
Eles são um pouco... religiosos, a família da Ann.
Ну, мы не знали, как вам сказать...
Não soubemos como dizer-vos mais cedo...
Ну, я предполагаю, что ты знаешь, с тех пор, как ты знаешь, что я хочу сказать.
Presumo que sim, dado que sabes o que vou dizer.
Ну, как я говорил, если ты сможешь замолвить словечко, я бы мог бы сказать реплику.
Bem, como eu disse, se pudesse passar a palavra, eu podia fazer só uma linha.
- Ну, во-первых, КАК ты мог не сказать мне... -... что вы заплатили ей за СЕКС?
- Porque não disseste que lhe pagaram?
Ну, трудно сказать, так как вы вытащили нас оттуда, как только услышали.
- É difícil de saber.
Ну, должна сказать, я была довольно занята с тех пор, как мы пришли сюда.
Tenho tido muito trabalho desde que chegámos.
Ну, что тебе сказать? Она совершенно не такая, как я думал сначала.
Ela é completamente diferente do que eu pensava.
Ну, я даже не знаю, как бы это сказать. Пожалуйста, не обижайтесь но разве в музейных экспонатах может присутствовать жизнь?
Não sei como dizer isto e, por favor, não interprete mal... mas tudo neste museu não deveria estar...
Но должен сообщить тебе, что если ты сделаешь это, завтра один или два твоих деревенских друга... Ну, они, как бы это сказать, будут не очень разговорчивы.
Mas digo que se o fizeres, amanhã, um ou dois dos teus amigos camponeses, bem, digamos que deixarão de falar contigo.
И я подумал, а что если нам как то убедить ее..., ну, я не знаю, как бы, поделиться с нами каким-нибудь секретом... Ты хочешь сказать перевербовать?
Por isso, estive a pensar, e se a conseguíssemos convencer a, não sei, tipo, a entregar coisas secretas.
Ну... Я просто хочу сказать, что как твоя жена, ну, понимаешь, я нормально отношусь к тому, что ты тратишь десятки тысяч долларов на обучение в юридическом колледже с известным именем.
Bem... estou só a dizer que como tua esposa, não me importo que gastes dezenas de milhares de dólares numa faculdade de direito bastante conhecida.
Ну, навероне, я, как это сказать, много боксировал.
Mas talvez eu... como se diz... lutei muito boxe...
Может, он, - ну, это... как сказать,..
O teu pai tem...
Ну, и что я должен сказать? - Как насчёт правды? - Ладно.
- Não, e oportunidades não faltam.
Ну, как сказать... мы потеряли интерес друг к другу, если можно так выразиться.
Não sei como explicar, é difícil, mas o bem e que se pode seguir adiante.
как бы это сказать на небесах. Ну, то-есть, не для него... ведь он...
Quer dizer, ele não porque ele é um... sabe...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]