English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Сказать вам

Сказать вам traducir portugués

3,542 traducción paralela
Что ж, я пришёл сказать вам... заявить на весь мир что ваши страхи не беспочвенны.
Estou aqui para vos dizer, para dizer ao mundo, que têm razão em temer-nos.
Я хочу сказать вам спасибо за все.
Só quero agradecer-vos por tudo.
И поэтому президент сказал мне сказать вам сказать ему. Пригласить вас обоих к нему в Белый Дом. Так поболтать.
Por isso, o Presidente pediu-me para lhe pedir, para pedir a ele, para convidar ambos para uma reunião na Casa Branca, para ver se sabíamos mais detalhes sobre a forma como estão a dar caça aos Decepticons inimigos que restam.
Привет, меня зовут Леонард, и я хочу сказать вам спасибо...
Chamo-me Leonard e só quero agradecer... Merda!
Я не могу сказать вам, кто был это Чудовище, но... за-то что украл я эту розу, я должен вернуться в течение нескольких часов.
Não vos consigo explicar quem é esse monstro, mas... Por ter roubado esta rosa... Vou ter que regressar dentro de algumas horas.
Да, я хотела сказать вам, что люблю "Потерянный рай".
Tenho que lhe dizer, adorei o "Paraíso Deslocado" -
И я уверен, вы были бы этому рады, но я хочу сказать вам, что это дар,
E acho que você gostaria que isso acontecesse, mas estou aqui para lhe dizer que é uma dádiva.
Слушайте... У меня нет Бауэра, но... я могу сказать вам, как его найти.
Não tenho o Bauer, mas posso-lhe dizer como encontrá-lo.
Я должен сказать вам, что операция будет стоить, по крайней мере, 10.000 $.
Eu devo dizer vos a operação vai ficar pelo menos 10 mil dólares.
Ну, работает телефон или нет, я хочу сказать вам лично.
Bom, com telefones ou sem eles, eu queria dizer-vos na cara.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ - Хочу сказать вам вот что.
Só quero dizer uma coisa.
Вам есть что еще сказать в свое оправдание, мистер Уильямс?
Tem mais alguma coisa para dizer em sua defesa, Mr. Williams?
Сэр, вы хотите сказать мне, что вас ни в малейшей степени не волнует тот факт, что вам знаком подсудимый и его положение в обществе?
E diz-me então que não se sente nada influenciado por conhecer o arguido e o seu estatuto na comunidade?
Жак лоялен этой компании, это все что я могу сказать вам.
O Jacq é fiel a esta empresa, isso é tudo o que posso dizer.
Я не могу вам сказать.
Não posso dizer-lhe.
Должен вам сказать, Гарри, это неожиданное удовольствие.
Tenho de admitir, Harry, isto foi uma visita inesperada.
Вам нечего сказать?
Sabem alguma coisa?
Но мне кажется вы не понимаете, что я пытаюсь вам сказать.
Mas eu não acho que estás a entender o que estou a dizer. Eu não...
Вам нечегο сказать?
Não tem nada a dizer?
Вам нечегο сказать мне, οтец?
Não tem nada a dizer, padre?
- Что? - Вам есть что сказать?
- Têm alguma coisa a dizer?
Если вам нечего сказать, откройте рты!
Se não têm nada a dizer abram a merda da boca!
Вам есть, что мне сказать?
Não tem nada a me dizer?
Сэр... с каплей сожаления и тем, что можно назвать тяжелым сердцем, мне придется вам сказать, что, к сожалению, это не обсуждается
Senhor... é com certo pesar... e um tanto de tristeza, que lamento dizer, está fora de cogitação.
Ну, как вам сказать...
Bem, foi um...
Должен вам сказать, принцесса Аслог, что это большая честь сидеть рядом с вами, с дочерью Сигурда.
Tenho que vos dizer, Princesa Aslaug, que é com um grande privilégio e honra que estou sentado ao vosso lado, filha de Sigurd.
- Нам нечего вам сказать. - Хорошо.
- Não temos comentários a fazer.
При таком стечении обстоятельств нам нечего вам сказать.
Não temos comentários a fazer a esta conjuntura.
Папа и я хотели... вам кое-что сказать.
Eu e o pai, só queríamos dizer uma coisa.
Не знаю, звонил ли вам Жан-Марк, чтобы сказать, что из-за депрессии я не могу работать как раньше.
E não sei se o Jean-Marc vos ligou para vos dizer que por causa da minha depressão, eu não voltaria a ser a mesma.
Я... Я не могу вам сказать!
Não lhe posso contar.
Вам есть что сказать в своё оправдание?
Tens algo a dizer em tua defesa?
Мисс Хокинс, должен вам сказать...
Senhora Hawkins, eu preciso de falar...
Всю вашу жизнь вы провели публично борясь против спиритизма, и тогда, вам пришлось бы выйти и сказать, что вы ошибались.
Passou a vida numa cruzada pública contra o espiritismo e teria de admitir perante todos que estava enganado.
Не премину сказать, что я пытаюсь поставлять вам приземлённые истории.
Estou a tentar trazer-te histórias que acontecem no chão.
Если бы я хотел вам что-то рассказать, но не потому что вы мне заплатили, а потому что я хотел это сказать, это бы не делало меня стукачом.
Mas se eu quiser dizer alguma coisa... não porque me pague, mas porque quis dizer, isso não fazia de mim um forreta.
- Мне нечего вам сказать.
Não tenho nada a dizer-lhe.
Я не знаю что еще сказать. Мне жаль. Ну, тогда я вам скажу.
Não temos mais nada a dizer, lamento muito.
Я признателен, что вы пришли сюда но мне нечего вам сказать.
Por mais que agradeça a sua vinda, não há nada que possa dizer-lhe.
Хотите сказать, что мы вам нужны?
Dizeis que precisais de nós?
Не могу вдаваться в детали, но вам бы того и не хотелось. Однако, я могу сказать...
Não estou autorizado a entrar em muitos detalhes, contudo, posso dizer...
Почему бы вам просто не позвонить боссу, и сказать ему, что мне нужна ваша помощь?
Porque é que não liga ao seu chefe, e lhe diz que preciso da sua ajuda?
Я должен вам кое-что сказать.
- Tenho de lhe contar uma coisa.
Вам нечего сказать, чтобы это выглядело лучше.
Nada que eu possa dizer irá melhorar isto.
Левон хочет вам кое-что сказать.
O Levon queria dizer-vos uma coisa.
И вам нечего сказать.
E não tem nada para dizer.
Я могу вам сказать, без сомнения, что этого в нашем институте не было. Мы не просили грант.
Posso dizer-lhe, sem qualquer dúvida, que isto não aconteceu na nossa instituição.
Мы поддерживаем то, что вам пришлось сказать, и мы думаем, что жизненно важно, чтобы вы получили правильную площадку для дальнейших высказываний.
Apoiamos imenso o que tem a dizer e achamos que é vital que tenha a plataforma certa para continuar a dizê-lo.
Неважно — вам лишь нужно сказать это, когда звоните.
Não interessa, só tem de a dizer quando ligar.
- Джерри хочет что-то вам сказать.
O Jerry tem notícias para si.
- Хотела вам сказать, что как раз сегодня вечером у нас будет занятие в группе поддержки.
- Queria dizer-lhe que temos um grupo de apoio fantástico que fará aqui uma reunião, hoje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]