English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Они приходят

Они приходят traducir portugués

517 traducción paralela
Почему они приходят с этими вопросами ко мне?
É a tua tarefa, querida.
Все они приходят к нему в ателье позировать. Никто так не знает судей как Титорелли. И ты думаешь, он мне поможет?
Ninguém tem mais influência com os juizes do que Titorelli.
Когда спите, они приходят в ваши сны! Это самое страшное!
Eles entram-nos nos sonhos!
Нет. Нет, они приходят в ваши сны. Это самое страшное.
Eles aparecem nos sonhos.
Они приходят.
Eles vêm.
- Они приходят с неба?
Eles vêm do céu?
Они приходят по ночам, а спать-то когда-нибудь нужно.
Só chegam à noite. Mas precisamos de dormir.
Они приходят и воруют всё с моего огорода.
Aparecem e roubam-me tudo do meu quintal.
Я думал, они приходят по 10 штук.
Pensei que só se vendiam em caixas de dez.
Есть намного больше, откуда они приходят.
Há muito mais de este onde veio.
- Они приходят из Индии.
- Da India.
Потому что скоро стемнеет, а они приходят, в основном, по ночам. В основном.
Anoitecerá logo e eles geralmente vêm à noite.
Они приходят домой, чтобы определить подходите ли вы.
Eles até vão a nossa casa para se certificarem que somos aceitáveis.
Они приходят на земли многих.
Vão entrar no território de todos.
Пауни не приходят за лошадьми. Они приходят за жизнями.
Os Pawnee não vêm pelos cavalos, vêm por sangue.
Они приходят сюда толпами!
À noite. No duche.
Они приходят, как твои друзья.
Vêm como amigos.
Ага, а когда они приходят, они под кайфом, да?
Quando aparecem estão pedradas, certo?
Те, которых я вижу - ненастоящие, они приходят ко мне днём и иногда остаются, как будто их присылают с других планет.
Os que eu vejo não são reais. Os que vejo vêm ter comigo de dia e, às vezes, ficam por cá. Como outros planetas.
Они приходят, ставят на мне опыты. Тыкают меня, чтобы узнать, где они ошиблись.
Vieram, fizeram-me testes, sondaram-me para ver o que aconteceu de errado!
Они приходят сюда.
Eles vêm aqui.
Если Доминион решит, что у вас есть что-то, нужное им, они приходят и забирают это переговорами или силой.
O Domínio decide que temos algo que eles querem e vêm buscá-lo, pela negociação ou pela força.
- А откуда они приходят?
- Mas donde vêm eles?
Я не только дура, которая вечно взбивает подушки и платит по всем счетам, как только они приходят!
Não sou só a pessoa que precisa de ajeitar as almofadas e pagar as contas assim que chegam!
Они всегда приходят не вовремя.
Estão a tornar-se um incómodo!
На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Vêm cá para terminar o 3º ano e aprender algo de cultura.
Люди приходят сюда, вешают таблички,.. и если их желания чисты, они должны исполниться.
Quando os seus desejos são concedidos, as pessoas colocam outra destas placazitas.
А твои духи? Почему они не приходят мне на помощь?
Por que os teus espíritos não me ajudam?
Люди всё время приходят меня навестить. Мы так веселимся, а потом они уходят домой.
As pessoas vem me ver, nos nos divertimos mas depois elas vao embora.
Приходят дальнобойщики, шутят с тобой. Они тупые и мерзкие, жрут жирные гамбургеры, и тебе это не нравится.
E os camionistas entram e comem hambúrgueres oleosos e... metem-se contigo e tu com eles, mas são estúpidos e patetas... com grandes tatuagens e tu não gostas disso.
Они за всеми приходят.
Eles vêm... para todos como nós.
Они и за женщинами приходят?
Eles vêm para as mulheres também?
Мы повесили табличку, а они всё равно приходят.
Ainda não penduraste o aviso?
Мелких сошек они убивают... и всё их состояние переходит к императору... если только они не приходят домой и не кончают с собой.
Os mais pequenos eram liquidados. E todos os seus bens iam para os Imperadores. A não ser que fossem para casa e se suicidassem.
Но... чтобы они приходили. - Пусть не приходят.
Mas... é bom que não venham.
но пусть они не приходят!
- Não nos iremos render. Não nos rendemos se vieram, mas não deviam vir.
Легко они текут, быстро приходят на помощь в бою.
Fluem facilmente e logo se juntarão a ti num combate.
Они никогда не приходят.
Nunca aparecem.
- Нет, я клянусь, они просто приходят в голову.
- Não, juro que eles aparecem-me!
Если они сами приходят к нам на эвакуацию, они - беженцы.
Se vêm ter connosco para serem evacuados, são refugiados.
У тебя совсем не осталось друзей. Они больше никогда к тебе не приходят.
Perdeste os teus amigos, já não vêm cá bater.
Они всегда приходят, когда ты очень слаб или когда тебе нужна их помощь.
Aparecem sempre quando estamos mais fracos e precisamos mais da ajuda deles.
А приходят они сюда потому, что мы делаем то, что их жёны не станут.
E vêm cá porque fazemos coisas que as suas mulheres e namoradas não fazem.
Однажды они просто не приходят.
De repente, não aparecem.
Пусть они ко мне приходят, излагают дело, а я решу.
Elas que venham até mim, apresentem o seu caso e eu decido quem o merece.
Когда приходят кормильцы, они бросаются на ворота.
Ela fazia-as atacar as vedações quando vinham os tratadores.
Эти две части вашей культуры - они когда ни будь приходят к согласию?
Esses dois lados da vossa cultura, eles alguma vez concordam?
Пароходы приходят и они великолепны. Скоро у меня был самый эффективный бизнес.
rapidamente tive a melhor operação na The Strip.
Все эти механики делают свою работу руками сильными мускулистыми руками они имеют дело с механизмами, а потом приходят домой и излучают животную сексуальность, как у Стенли Ковальски. - Как это отвратительно. - Точно.
Os mecânicos limitam-se a trabalhar o dia inteiro com as mãos e os seus braços musculados dentro das máquinas, e depois chegam a casa a pingar de sexualidade animal, como o Stanley Kowalski, mas quem se excita com isso?
у них была ферма кава, и вот однажды приходят они на своё поле и видят такой огромный корень кава, какого в жизни не видели.
Eram agricultores kava e, um dia, eles entram no campo e veem a maior raiz de kava que alguma vez viram.
Они все приходят к вам с вопросами проблемами, заботами.
Todos eles vêm ter consigo com perguntas problemas, preocupações.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]