English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Они пришли

Они пришли traducir portugués

1,340 traducción paralela
Когда они пришли туда, никого не было дома
Quando lá chegaram, não estava ninguém em casa.
Том и Диллан. Они пришли посмотреть снимем мы их скетч...
Finge que estás a falar comigo.
Число преступлений выросло, когда они пришли сюда.
A criminalidade tem aumentado desde que eles chegaram cá.
Они пришли сюда в поисках гармонии
Vieram para aqui em busca de harmonia
Удостоверься, чтобы они пришли к правильному решению.
Tenhas certeza que cheguem a decisão certa.
- Они пришли во время перерыва.
- Chegaram para ti durante o intervalo.
И все они пришли отсюда!
E vem todos dali!
Они пришли первые.
Chegaram primeiro.
Не представляю, зачем они пришли в класс...
Não fazia ideia do que se passava...
После... того, как они пришли и увидели мою игру, она начала брать у меня уроки гитары.
Depois... de ter-me visto tocar, ela começou a ter aulas de guitarra comigo.
- Я задумалась, есть ли пациенты, Которых вы впустили бы даже если что они пришли рано.
- Imaginei se existem pacientes que tu deixarias entrar mesmo se chegassem mais cedo.
Они пришли.
Eles vieram.
Они пришли убивать.
Vieram para matar.
Ну, они пришли увидеть триумфальное величие видео-игр. Лучше им это дать.
Bem, eles vieram ver a magnificência do jogo.
Знаете, я молился о том, чтобы они пришли но мои молитвы остались без ответа.
Eu rezei para que eles aparecessem, - mas não tive qualquer resposta.
Они пришли не за Вами.
Eles não estão aqui por causa de si.
Нужно, чтобы они пришли сюда. И мы сможем выработать детали.
Eles têm de vir para acertarmos os pormenores.
Ты подкупаешь людей, чтобы они пришли послушать твой доклад?
- Andas a subornar as pessoas - para irem à tua palestra?
Отправьте их назад откуда они пришли.
Mandem-nos todos pelo sítio por onde vieram.
Затем, они пришли и сказали мне, что мои кредитки им больше не нравятся.
E depois vêm-me dizer que o meu cartão de crédito já não serve.
Они пришли из отдалённых деревень в поисках еды.
Vieram das aldeias dos arredores à procura de comida.
Да, слышала : "на этот раз они пришли".
Sim ouvi. Desta vez vêm mesmo.
Хотя он и Фейнман работали независимо и подошли к решению проблемы разными путями, они пришли к идентичным выводам.
Embora ele e Feynman estivessem a trabalhar independentemente e tivessem abordado o problema da Electrodinâmica Quântica de forma muito diferente, tinham chegado a conclusões idênticas.
Они могут вести себя как частицы или волны, они, как представляется, находятся более чем в одном месте, они заставляют нас переосмыслить то, что мы подразумеваем под прошлым и будущим, под причиной и следствием, и они повествуют нам о странных вещах - о том, откуда они пришли из вселенной и как они произошли.
Podem comportar-se tanto como partículas ou como ondas, aparentam estar em mais que um lugar ao mesmo tempo, forçam-nos a repensar o que entendemos por passado e futuro, por causa e efeito, e dizem-nos coisas estranhas sobre de onde veio o Universo e para onde vai.
Они пришли за ним.
Vieram atrás dele.
"Те, кто находился там против своей воли и кого эта девочка увидела освободились и вернулись туда, откуда они пришли".
"Aqueles trazidos a contragosto, que a garota podia enxergar... foram libertados, restaurados e mandados de volta."
Они пришли, чтобы ещё раз увидеть шоу в исполнении американской дьяволицы.
Só vieram para verem o número da meretriz diabólica de Cincinnati.
Без обид, Расс, но они пришли не слушать твои треки.
Sem ofensa, Russ, mas não vieram para te ouvir.
И наконец, люди пришли, они пришли,
E, finalmente, eles vieram. Eles vieram...
- Они похитили моего внука. - Они пришли сюда, их было двое...
Eles raptaram o meu neto.
Я сказал, они не пришли.
Eles agora vão atrás de ti.
Как вы думаете, они уже пришли к конечному соглашению?
Achais que levarão o caso até às últimas consequências?
Это был рай, пока не пришли они...
Era um paraíso, até que eles chegaram.
Они к нам в прошлый раз пришли вообще с пустыми руками.
Alessi também a última vez houve de mãos vazias. Não?
Они не пришли.
Eles não apareceram.
Они все пришли к единому заключению.
Infelizmente, todos eles chegaram à mesma conclusão.
Они же не сдаваться пришли.
Já estes iraquianos que se têm rendido, não.
Который мог быть двух-с-половиной часовым если бы, они заказали суфле когда пришли.
Que poderia de ter sido de duas horas e meia se tivessem encomendado o soufflé quando se sentaram.
Они пришли на его ферму, знаете? и этот бедный ребенок, он только начал. Там была его невеста.
Eles estiveram na quinta dele, e o pobre coitado, está no começo, a noiva dele estava lá, falei com ela, tentei dar-lhes os melhores conselhos que conhecia, mas, infelizmente, o melhor conselho que lhes pude dar foi,
Так, они все пришли?
- OK, estão todos aí?
Не думаю, что они сюда за молочным коктейлем пришли.
Penso que não estejam aqui pelos batidos.
Людям пришлось нелегко, они растерянны, не помнят, что было. Зачем вы пришли?
Mas, isso não é comum para...
Почему они не пришли?
Por que é que eles, não estão aqui?
Они не пришли на встречу.
Eles têm faltado às sessões.
Они пропали или не пришли.
Eles estão desaparecidos, ou faltam às sessões?
Если они не пришли, это еще ничего не значит.
Bem, só porque eles não vão às sessões não significa que... estejam em sarilhos.
Пассажиры пропали, и не просто не пришли, они пропали.
Os passageiros estão todos a desaparecer, não estão só a faltar às sessões... eles estão a desaparecer.
≈ сли эти не вернутс € туда, откуда они, нахер, пришли, нас будут выслеживать.
Se eles não se forem embora, é porque nos descobriram.
Они говорят, что пришли из-за заповедника.
Eles dizem que vieram de fora da reserva.
они пришли.
Eles vieram.
- Это они. Пришли тебя убить.
Vieram para me matar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]