English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Осознание того

Осознание того traducir portugués

73 traducción paralela
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
A parte mais agradável da noite, foi saber que eles esperaram.
Боль. Осознание того что умрешь.
Saber que se vai morrer...
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
Não vou enriquecer, mas é bom saber que afectamos a vida de uma crianca.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Saber que em todos os dias que se tem sucesso eles morrem mais um pouco por dentro... faz com que o trabalho seja quase satisfatório.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
A parte mais difícil do meu trabalho é a maioria das pessoas não querer ter uma relação séria com Deus.
Бессмертие кажется неплохой идеей пока не прийдёт осознание того, что проводить его прийдётся в одиночестве.
Imortalidade até parece boa ideia até que percebes que a vais passar sozinho.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Perceber que coisas más acontecem a pessoas como tu.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
A coragem não é a ausência de medo, mas antes a conclusão de que há uma coisa mais importante
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
À medida que a aeronave subia o meu coração alegrava-se. Mas a minha alegria pela partida era temperada pelo conhecimento de que Amelia ficaria para trás.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
O que dói é saber como tratei mal aquela pobre menina.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Acredite, é a única coisa que me mantém viva, saber que a alma dele vai arder no inferno para toda a eternidade.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
Isso não o deprime, comissário? Saber quão sozinho no mundo você está.
Не знаю, что более трагично : что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи.
Não sei o que é pior, o facto de a minha família ter morrido, ou aperceber-me que nunca tive muito de uma família, para começar.
Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
Percebes que fico mais forte sabendo que sobreviverás?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Estou certo que a ideia que têm um do outro continuará a evoluir e a mudar.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
E o que é particularmente encorajador, não é apenas levar as pessoas para suas casas, e a reconstrução também, mas o reconhecimento que também temos que lidar com a mãe natureza, e que a Exxon vai fazer uma generosa contruibuição para restaurar as zonas húmidas... é muito encorajador.
Но наутро. Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
Mas, depois, vem a ressaca do dia seguinte e apercebo-me que não estou tão disponível como pensava estar.
Один из них - осознание того, что серийные убийцы существовали С тех пор как появилось человечество.
Um foi a constatação que assassinos em série têm estado connosco desde a existência do Homem.
Я думаю, больше всего боли причиняет осознание того, что это должно случиться, перед тем как это произошло.
Acho que doeu mais foi , basta saber que isso ia acontecer, você sabe, antes de acontecer.
Да, осознание того, что вот-вот выиграешь по меньшей мере, 1,5 миллиона долларов, это действительно ужасно.
Sim, saber que ia ganhar pelo menos 1,5 milhões de dólares deve ser chato.
Ага, я имею ввиду, Алекс просто гений, А Хэйли превращается в эту прекрасную молодую женщину. И это даёт мне осознание того, что материнство
A Alex é uma génio, e a Haley está a tornar-se nesta linda mulher, faz-me perceber que ser mãe é...
Владение пистолетом, осознание того, что есть выход, это... помогает.
Só o facto de ter aqui uma arma, sabendo que existe uma saída, ajuda.
И простое осознание того, что эти руки позаботятся обо мне...
E só de saber que aquelas mãos estava ali para cuidar de mim...
Просто осознание того, что я был прав.
É apenas o reconhecimento de que eu estava certo.
Осознание того, что вокруг есть люди, готовые прикрыть тебе спину, помогает.
Ajuda saber que existem pessoas que estão à sua volta.
Я дам тебе время на осознание того, что он существует.
Eu vou dar-lhe tempo para perceber que ele existe.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
Tu sabes que a tal relação ia dar pro torto assim que te apercebesses, que eu era solteira, livre para te amar e ficar contigo para o resto da minha vida.
Осознание того, что я могу просто не вернуться с гонки домой.
É uma realidade que poderás não voltar.
Должно быть тебя грызёт изнутри осознание того, что почти поймал меня.
Deve estar a matar-te saber que estiveste tão perto de me apanhar.
Мучительная правда об истинном к нам отношении... неприятная плата за вызов, брошенный администрации... и печальное осознание того, что в жизни встречается не только розовый цвет...
A dolorosa verdade sobre o estado de uma relação... O feio preço de desafiar a autoridade... O triste facto de que as cores da vida não são sempre alegres...
Ничто не сможет сделать его вечный покой более умиротворенным чем осознание того, что ты И Карен ни в чем не нуждаетесь.
Nada vai fazer o seu sono eterno mais pacífico do que saber que tu e a Karen estão a ser bem tratadas.
Постоянное осознание того, что твои мечты и амбиции просто слишком грандиозны, слишком роскошны для этого обывательского мира.
Uma realização escoante de que os teus sonhos e ambições são demasiado grandes, demasiado ricos para este mundo doméstico.
Осознание того, что можешь умереть, пугает.
Encarar a própria mortalidade é assustador.
Равно как и осознание того факта, что твой папочка адмирал не сможет навестить твою могилу.
- Cale-se. Ao saber que o seu pai Almirante não vai poder visitar o seu túmulo.
Наихудшее - это осознание того, что ты потерял самого себя.
A pior sensação é o momento em que percebes... Que te perdeste.
Все мои уловки раскрыты, и даже осознание того, что они раскрыты - само по себе раскрыто, как уловка.
Todos os meus truques desnudados, mesmo a realização que está exposta em Si laid bare é um monte de parvoíces.
А держит меня осознание того, что Альберт поправится, будет жить и учить людей весёлой правде, и Альберт знает, что я знаю, что так и будет.
O que está me mantendo é que eu sei Albert vai ficar melhor e viver e ensinar a verdade alegre, e Albert sabe que eu sei disso.
Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя.
Não há nada mais reconfortante... do que perceber que o mundo é mais louco que tu.
До тех пор, пока не придет осознание того, что это новая реальность...
Até encontrar uma maneira de perceber esta nova realidade...
Осознание того, что вам грозила физическая опасность, далось мне тяжело.
Aperceber-me que estava em perigo, foi difícil para mim.
Думаю, осознание того, что моя мама должна быть занята 24 часа в день, научило меня, как ребёнка, не требовать много.
Saber que a minha mãe tinha de estar disponível, 24 horas por dia, ensinou-me a não ser demasiado exigente, enquanto criança.
Одной из нескольких хороших вещей, усвоенных мной в Отделе, было осознание того, что мне нравится учить других.
Uma das poucas coisas boas que descobri durante o meu tempo na Division é que gosto de ser professor.
В работе под прикрытием Вами движет осознание того, что Вы боретесь за нечто, во что Вы верите, что люди, на которых Вы работаете, прикрывают Вас.
A coisa que te faz não desistir de uma missão é saber que estás a lutar por uma coisa em que acreditas, e que os teus parceiros te vão apoiar.
Мистер Эмминджер, мы считаем, что осознание того, что вы заплатили 2 миллиона за поддельные машины может сильно разозлить некоторых людей.
Sr. Emminger, ocorreu-nos que, percebendo que pagou $ 2 milhões por carros falsos pode fazer com que algumas pessoas fiquem zangadas.
Даже если вы не контактируете с людьми, которые следят за вами, просто осознание того, что они где-то рядом выводит вас из себя.
Mesmo quando não há contacto com as pessoas que te observam, só de saber que elas estão lá pode esgotar-te.
Но меня утешает осознание того, что этот странный путь, на который мы встали... можно пройти только вместе.
Mas conforto-me por saber que essa estranha estrada em que nos encontramos só possa ser viajada juntos.
- Точно. Осознание того, что конец близок, заставляет с горькой радостью наслаждаться каждым вдохом, каждым мгновением.
Saber que o fim se aproxima dá uma urgência agridoce a cada respiração, a cada momento.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Imaginava que, nessa altura, tornar-me-ia um novo homem, com uma força e coragem para mim desconhecida até aí. Enquanto viajava para norte, foi por volta do terceiro dia que a realidade do que eu estava prestes a experimentar começou a penetrar-me nos ossos e a acumular-se num nó bem no fundo do meu estômago.
И осознание или боязнь многих людей в нашей стране того...
a angústia que se vive no país... STONE
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
A percepção de que a esperança é a última a morrer, Robin.
Но осознание этого не меняет того, что ты чувствуешь. Тебе придется..
Mas saber isso não muda o que sentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]