Приезжай traducir portugués
1,007 traducción paralela
Ужин в восемь. Но, пожалуйста, приезжайте пораньше. Он идёт.
O jantar è ás oito, mas por favor venha tão cêdo quanto possa. Baixe-se depressa.
Приезжай на 7244 Лаверн-Террас. Я покажу тебе, куда они попали.
Se vieres ao 7244 de Laverne Terrace, mostro-te onde elas foram parar.
На Лаверн-Террас. Лучше приезжай, и увези меня отсюда.
Estou em Laverne Terrace, vem-me tirar daqui.
Джонни, а ты приезжай прямо сейчас.
E Johnny, vem cá.
- Например, что? - Не приезжай в Тахо.
Como por exemplo?
Приезжай в Токио, когда будет отпуск.
Vem a Tóquio nas férias.
Обязательно приезжай в Токио.
Vê se vens mesmo a Tóquio.
Пожалуйста, приезжай в Токио, когда будет отпуск.
Por favor, vem a Tóquio nas férias.
Да, и не приезжайте больше ко мне выпивши.
Oh, mas veja, não embarque no vagão comigo. ( abstenha-se de beber )
Да, приезжай пораньше, но не слишком рано.
Apareça cedo, mas não demasiado.
Приезжай, умоляю.
Vem depressa.
Только приезжай скорее.
Mas despacha-te.
Я должна бежать. Приезжай к нам.
Tenho pressa, mas venha nos ver, por favor.
Приезжай и живи в моем доме. Ты там будешь гораздо счастливее.
Então, sou uma lixeira velha atirada à rua!
Я тебя прошу, приезжай ко мне домой. Я знаю, что могу сделать тебя счастливой. Пожалуйста, переезжай ко мне в дом, Катерина.
Quando o meu pobre marido morreu, eu teria enlouquecido, se não fosses tu.
Приезжайте ещё.
Volte novamente.
До свидания. Приезжайте к нам.
Venha visitar-nos.
Если нужен компромат на эту немецкую кошелку, приезжай.
Se quiser toda a verdade sobre aquela alemã escrota, venha aqui você mesmo.
Бери моего адвоката, приезжайте немедленно и освобождайте под залог.
Chame já o meu advogado para me tratar da fiança.
Хочешь хорошего вина - приезжай в Лидию.
O vinho procura-se na Lídia.
Полиция, приезжайте на виллу "Долорес".
Polícia? Venham à vivenda "Dolores".
Приезжайте.
Tem de vir.
Приезжайте.
Preciso do senhor aqui.
У меня температура. Приезжай сюда.
Estou com febre, vem depressa.
Приезжай. Бедняжка. Знали бы вы, как она вас звала.
Pobre senhora, como ela chamava!
Приезжайте немедленно. - Я в Брунико.
- Estou em Brunico.
Приезжай скорее.
Então vem rápido.
Если ть захочешь их увидеть, приезжай на каток.
Se quiser vê-la, Venha para o ringue de patinação.
Приезжай! Ть представить не можешь, как я буду огорчен!
Por favor, venha, Não pode imaginar a pena se não vier!
Приезжайте в Врюссель! Я ваш должник на всю жизнь Спасибо.
Te vejo em Bruxelas.
Приезжайте, полковник.
Volte sempre, coronel.
Прости их и приезжай в другой раз.
Desculpem-nos e voltem noutra altura.
И поскорее приезжай к нам.
E venha-nos ver. Eu irei, papai.
Приезжай в августе в город.
Vem para a cidade em Agosto.
Приезжай ко мне обедать в субботу.
Escuta, estás livre no sábado para almoçar?
Пожалуйста. Только приезжай до обеда. Договорились?
Venha antes do meio-dia.
Ладно, приезжай скорей.
Venha logo para casa.
- Приезжай скорей.
Depressa.
Тогда надевай штаны и приезжай в городской морг, как можно скорее.
Vista-se e vá ter à Morgue. Depressa.
Приезжайте еще.
E volte em breve.
Если вам когда-нибудь надоест жить в этом сортире под названием Нью-Йорк, приезжайте сюда.
Se se cansar de viver naquela sarjeta... será bem-vindo aqui.
Приезжай, меня тут укокошат
Oh, rápido, ou poderei morrer.
Приезжай сюда завтра на автобусе. Прямо с утра.
Apanha a camioneta amanhã de manhã.
Проверь время предъявления обвинения и приезжай сюда.
Verifica a hora do julgamento e vai para lá.
Приезжайте как можно быстрее, пожалуйста.
Venha o mais rápido possível, por favor.
Давай, чувак. Приезжай обязательно, и не опаздывайте.
Nós vamos lá estar!
Приезжайте еще, когда захотите.
- Adeus.
Приезжай сюда поскорее.
A esta hora?
" Приезжай.
" Vem para cá.
Приезжай домой.
Vim para casa, rapaz.
Только приезжай сюда первым утренним автобусом. Хорошо?
Apanha a primeira camioneta amanhã de manhã, sim?