Пришлось traducir portugués
11,657 traducción paralela
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это, Алекс.
Desculpa fazer-te passar por isto, Alex.
Его пришлось послать в Приют для реабилитации.
Foi mandado para uma clínica de reabilitação.
! Нам пришлось взять деньги, Лекс.
Tínhamos de trazer o dinheiro, Lex, ok?
Раз мы это прояснили, ты хоть представляешь, что мне пришлось преодолеть, чтобы люди, такие как Рошель, были довольны?
Certo, agora que nos entendemos, fazem alguma ideia de como tenho que me esforçar para fazer pessoas como a Rochelle sentirem-se confortáveis?
Если да, то им пришлось многое преодолеть. Я тебе скажу.
Se estão, tem muito que superar, digo-te já.
- Он совершил ошибку, Он не смог разобраться сам и мне пришлось все разгребать. Пришлось его уволить.
- Cometeu um erro e quando não soube lidar com ele tive de tratar eu de tudo e por isso mandei-o embora.
Я тоже хотел поехать, тогда бы мне не пришлось идти в школу, но они мне не разрешили.
Também queria ir para não ter de vir à escola, mas elas não me deixam.
Ну да, ну да, если бы он пошёл по-хорошему, ей бы не пришлось показывать ему, кто здесь главный.
Se ele tivesse obedecido de bico calado, ela não precisava de lhe mostrar quem manda.
И мне пришлось убить его, он напал на меня с ножом.
Foi o Lewis. Matei-o, porque me ameaçou com uma faca.
Он сказал матери, что ему не пришлось бы убивать последнюю женщину, если бы люди не думали, что это он убил Вики Флеминг.
E disse à mãe que não teria atacado a última se as pessoas não andassem a dizer que foi ele que matou a Vicky Fleming.
Бог знает, через что ей пришлось пройти.
Só Deus sabe aquilo por que passou.
Я имею в виду, я не собиралась, но мне пришлось.
Não estava, mas podia estar.
Мне пришлось – ради тебя.
Tive de o fazer para o teu próprio bem.
Но сначала, нам пришлось получить данные от Снеговика.
Mas primeiro temos de recolher os dados que precisamos do Boneco de Neve.
Жаль, что тебе пришлось пережить это.
Lamento ter tido de passar por isso.
Пришлось остановиться и навестить некоторых приятелей в Далласе и убедить их, что эта штука с заложниками была обманом.
Tive de passar por cá, visitar uns amigos da Polícia de Dallas e convencê-los de que esta história do rapto era uma farsa.
Джейс должнен был тоже его организовывать, но, учитывая то, через что ему пришлось пройти вместе с Клэри... Я не буду ни о чем его просить.
De facto, devia ser o Jace a organizá-la, mas, tendo em conta o que ele deve estar a passar com a Clary, não lhe quero pedir para fazer nada.
О, как мне пришлось тебе утешать.
Como tive de te confortar.
Ему пришлось пройти через многое в последнее время.
Ele passou um mau bocado.
И ей пришлось выбирать, пойли ли к тебе или в другую травму, и она пошла в другую, потому, что была зла на тебя.
E ela teve que escolher entre ir até junto de ti, ou até outra sala de trauma, e ela foi para a outra sala, porque estava zangada contigo.
Но тем не менее, после довольно скандальных и бестолковых переговоров в Картахене, это все, что мне досталось - пришлось забрать.
No entanto, depois de uma controversa e confusa negociação em Cartagena, isto foi o que me restou, então eu trouxe.
Мне надо вспоминать это чувство, потому что... мне пришлось бы смотреть на еще один гроб, если бы не ты, Арам.
Precisava lembrar deste sentimento porque... estaria a olhar para um corpo se não fosses tu, Aram.
Если бы пришлось выбирать между глазами и руками, я предпочёл бы способность колдовать.
Se tivesse de escolher entre olhos e mãos, preferia poder lançar feitiços.
Нам пришлось отлучить их от библиотек.
Tivemos de os banir das bibliotecas.
Он сказал, что ему пришлось действовать жёстко, чтобы привлечь её внимание, и он, не смотря на его состояние, был прав.
Disse que tinha de chegar a extremos para conseguir a atenção dela, o que era psicótico, mas correcto.
Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню.
Infelizmente, Sir Leicester, Temo que a Sra.Honoria foi chamada para fora do país.
Я бы просто с ума сошла, если бы пришлось якшаться с судомойками.
Eu sei eu andava quase louca tinha apenas agricultores e criadas com quem conversar.
Правда, пришлось дать успокоительное Уильяму Окетту.
Eu tive que sedar William Aukitt.
Это Бойлу пришлось нажать на курок.
Foi o Boyle que teve de apertar o gatilho.
Мне пришлось.
Tive que alinhar.
С тенями пришлось потрудиться.
As sombras deram trabalho.
Мне пришлось поговорить с одним парнем в хранилище улик.
Só falei com um tipo na Sala das Provas.
Было ли мне жаль Финча, когда услышал, что ему снова пришлось стать временным рабочим?
Se tive pena quando soube que o Finch ia voltar a ser estagiário?
Если ждёшь благодарности за наводку, из-за которой мне пришлось подняться пешком на 18 этаж...
Achas que vou agradecer uma pista que fez-me subir 18 lances de escada...
Ему пришлось посетить нескольких тайных целителей, в поисках того, кто подходил нам.
Ele teve que ver mais de um médico ilegal até achar o certo.
Мне пришлось быстро повзрослеть.
Tive de crescer depressa.
И ей пришлось переехать, так как Сэндс узнал, где она живёт.
Ela teve de mudar-se, agora que o Sands sabia onde ela morava.
Если я и не доверяла Брайану, теперь мне пришлось.
Se antes não confiei no Brian, tinha de confiar agora.
И нам пришлось уворачиваться.
O que significa que vamos ter de evitá-los.
Но мне и так уже пришлось врать почему федеральный агент появился на этом пороге, чтобы застать смерть Хоукса.
Mas já tive que mentir acerca de aparecer uma Agente aqui a tempo de ver o Hawks morto.
Но нам не пришлось шантажировать Хьюстона.
Mas, não foi preciso influenciá-lo com ameaças.
Не хотелось, чтобы пришлось объяснять ему, почему ты этого не сделал.
Porque não quero ter de explicar-lhe se não voltares.
Пришлось вызвать тебя.
Tive de te chamar... O quê?
Пришлось самой.
Eu mesmo os contratei!
Из-за неё мне пришлось пережить все дерьмовые случаи той долгой войны много-много раз.
Graças a ela, pude reviver os meus piores momentos de uma longa vida de guerra. Uma vez e outra.
— Мне пришлось. — Да?
- Fiz o que tinha de fazer.
Если бы ты был покрепче, мне не пришлось бы ловить столько пуль в себя.
Se fosses mais durável, eu não teria de apanhar tantos tiros por ti.
Итак, мы разгадали тайну, и нам даже не пришлось обращаться за помощью к дУхам.
Tudo foi explicado E não tivemos que recorrer ao paranormal para fazê-lo.
Не забывайте. Скелеты должны оставаться в шкафу при любом раскладе. Чтобы не пришлось объяснять их наличие другим.
Mas lembre-se, esqueletos no armário de alguém não faz da sua causa menos digna.
Им пришлось отдать жизнь ради веры других
Tiveram que dar a sua vida, para que os outros pudessem acreditar.
Пришлось самой.
- Quem é o alvo?
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришлите помощь 16
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришлите помощь 16