Произойдет traducir portugués
4,373 traducción paralela
Мы установили ее на видном месте, чтобы записать, что произойдет ночью.
Porque vamos captar tudo o que acontecer aqui esta noite.
Мы знали, что что-то произойдет.
Sabiamos que algo estava para vir.
Чем больше давление, тем более вероятность, что это произойдет.
Quanto mais pressão, maior hipótese de isso acontecer.
А что произойдет если я найду его?
- E se eu puder encontrá-lo?
Это вам решать, что этого не произойдет.
Depende de vocês garantir que isso não acontece.
Когда это произойдет?
Quando é que esperas que isso aconteça?
И когда давление в бойлере станет слишком высоким, произойдет взрыв.
E quando a pressão ficar muito alta, vai explodir.
Когда это произойдет, мы оттолкнем их обратно.
Depois obrigamo-los a retirar.
Что, если произойдет переворот?
E se houver um golpe?
Нет необходимости объяснять, что произойдет, если мистер Дюфрейн преуспеет во взятии этого трофея.
Não tenho que te explicar os riscos do que poderá acontecer se o Senhor Dufresne conseguir o saque com sucesso.
Вы что, собираетесь просто стоять и смотреть, что произойдет? !
Vão ficar aí enquanto tudo acontece?
Приняв во внимание все маловероятные события в мире, приходишь к выводу, что хотя бы одно произойдет с каждым из нас.
Considerando todas as coisas improváveis que acontecem em todo o mundo, temos de pensar que, pelo menos uma, acontecerá a cada um de nós.
Давайте договоримся, как все произойдет.
Sejamos claros sobre aquilo que vai acontecer.
- И когда это произойдет? - Прямо сейчас, доктор Фарагут.
- E quando é que isso acontece?
Подумайте - и это произойдет.
Pensa-se e acontece.
Что... произойдет в полночь?
Porquê? O que acontece à meia-noite?
Произойдет Расплата.
Vai haver uma terminação.
И что произойдет, если ты вот так будешь на них пялиться?
Que achas que vai acontecer só de olhares para elas?
Когда они выследят цель, а это произойдет, будьте наготове.
Quando eles localizarem o alvo, e vão fazê-lo, esperem para atacar.
Потому что так и произойдет.
Porque é o que vai acontecer
Неважно, что они сделали, вы все еще решаете, что произойдет дальше.
Não importa o que fizeram, quem decide o que acontecerá ainda é você.
Мейс, когда ты вызвал меня ночью к дому Гриффина, ты знал, что произойдет?
Mace, naquela noite que me chamaste a casa do Griffin, sabias como é que ia terminar?
Ты не знаешь, что произойдет дальше.
Sem ter a certeza que raio vai acontecer a seguir.
Что произойдет с тобой потом, Джек?
O que te acontecerá então, Jack?
Моя мама вбила мне в голову, что со всеми нами произойдет нечто ужасное, если это дитя выживет, и я ищу её, но это невозможно.
Ele tem-na escondida. A nossa mãe encheu-me a cabeça com o terror do que nos aconteceria se essa criança tivesse vivido.
Вот, что произойдет, когда вы выйдете из тюрьмы.
Eis o que acontecerá quando saírem daqui.
Я знаю, что произойдет с шотландцами.
Sei o que vai acontecer com os escoceses.
Когда это произойдет, она станет моим наследием, но сейчас ни один из вас не готов взять ее в свои руки, когда меня не будет.
Vamos entrar em bolsa para garantir o legado da empresa. Neste momento, nenhum de vocês consegue substituir-me.
- Этого не произойдет.
Não vai acontecer.
Обещаю, с тобой ничего не произойдет.
Prometo que não vai acontecer-te nada.
Я правда хочу узнать, что произойдет и Бернадетт тоже.
Quero muito saber o que acontece.
И если всё это произойдёт, то цивилизованное общество сочтёт, что свершился "справедливый суд".
E, se porventura, tudo isto acontecer, chagaremos ao que uma sociedade civilizada apelida de "justiça".
И я думал будет лучше, если разговор произойдёт только между тобой и мной.
E pensei que fosse melhor termos a conversa só eu e tu.
Если мы смотаемся до того, как закончим, что, ты думаешь, произойдёт?
Se sairmos antes de acabarmos, o que é que pode acontecer?
Все эксперты сходятся во мнении, что обвал обязательно произойдёт.
647.333 ) } Os peritos dizem que um deslizamento é inevitável.
Поймёшь, когда это произойдёт, и будет слишком поздно что-нибудь изменить.
Apenas para serem entendidas quando acontecerem, e quando for tarde demais para as mudar.
Если это произойдёт, воры и подобные им будут процветать здесь, а ваши планы насчёт этого места будут обречены на провал.
Quando isso acontecer, os ladrões e a sua raça, prosperarão aqui na ilha e os seus planos para a ilha irão por água abaixo.
Я уверен, что это произойдет.
- Creio que me acontecerá.
Это... это правда произойдёт?
Vai mesmo acontecer?
Ты знаешь что произойдёт на площади.
Sabes o que vai acontecer na praça.
Так что сейчас взор всех направлен туда, куда надо тебе, на нас двух, что произойдёт дальше?
Então agora que todos os olhares estão fixados em nós os dois, o que acontece depois?
Когда это произойдёт, когда я буду свободен, ты не захочешь встать у меня на пути.
Quando isso acontecer, quando estiver livre, seja quando for, não te queiras meter no meu caminho.
Знаете, экзистенционалисты считают, что ничего не произойдёт пока ты не ударишься о самое настоящее скалистое дно.
Vocês sabem, os existencialistas entendem que nada acontece até que você chegue totalmente ao fundo do poço.
И вы знали, что это произойдет?
- Você sabia disto?
С тех пор я ожидал, что что-то такое произойдёт.
Desde então que tenho estado à espera que acontecesse algo como isto.
Я расскажу вам, что произойдёт.
Posso descrever-vos um futuro, rapazes?
И произойдёт с нами.
- Foi o que se passou connosco.
Не важно, что произойдёт и что мне придётся сделать.
Não importa o que aconteça ou do que tenha de fazer.
Что-то произойдёт.
Alguma coisa vai acontecer.
Если это произойдёт, то это клеймо на всю жизнь.
- Isto vai seguir-te para sempre.
- Нет! - Это произойдёт.
É o que vai acontecer.
произойдёт 27
произойдет что 22
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произойдет что 22
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46