English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Просто так вышло

Просто так вышло traducir portugués

56 traducción paralela
Просто так вышло. - Я грустила и...
Só que me sentia algo sózinha...
Просто так вышло.
Aconteceu.
Просто так вышло, что здесь хранят людей, Людей, которые больше не дышат и заморожены. Люди дохнут, Бартовски.
Onde por acaso armazenam pessoas, pessoas que já não respiram e que estão refrigeradas.
Просто так вышло.
Aconteceu...
Просто так вышло.
- Simplesmente aconteceu...
- Да. Ну просто так вышло, понимаешь? Я не собираюсь возводить это в привычку.
Foi, aquilo apenas aconteceu, não planeio fazer daquilo um hábito... forçosamente.
Просто так вышло.
Só para que saibam.
Просто так вышло, что я не тот, кто водит кабриолеты.
Ao que parece, não sou um tipo de descapotáveis.
Вот и вся истина. - Просто так вышло.
- Foi uma coisa que aconteceu.
Просто так вышло, вот и всё.
Foi uma coisa que aconteceu e pronto.
Я не хотел, просто так вышло. Успокойся, Банч, пожалуйста.
- Eu não queria, mas aconteceu.
Просто так вышло.
Apenas saiu.
Просто так вышло!
Aconteceu!
Я никоим образом не хвастался. Просто так вышло, мужик.
Não foi para me gabar, saiu-me pronto.
Я не хотела быть убийцей. Просто так вышло.
Não o queria ser, mas acabou por acontecer.
- Просто так вышло.
- Foi um acontecimento.
Нет. Просто так вышло.
Aconteceu naturalmente.
Просто так вышло.
É o que é.
Просто так вышло, что подвергнуть тебя опасности совпадает с моими личными интересами, так что все в выигрыше.
Acontece que colocar-te em perigo coincide com os meus interesses. Então ganho dos dois lados.
Да просто так вышло, понимаете.
Foi uma daquelas coisas, sabe.
Мы просто хотели сказать что нам очень жаль, что так вышло с Санни.
Gostávamos muito dele.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Olha, quando eu escrevi a minha história, eu apenas me sentei e saiu.
Я убил, но просто так уж вышло.
Matei-a... mas foi uma coisa que aconteceu.
Слушай, я в курсе, ты расстроилась, но тут так вышло, что я пас. Просто продай стройку.
Está lá?
Я просто хотел сказать, мне жаль, что так вышло.
Quero só dizer-te que lamento o que aconteceu.
Подожди-ка, почему все так просто вышло?
- Espera. Como foi tão fácil.
О, извини, мы не группой едем, просто у одного нашего друга, с которым, так вышло, мы все дружим... —... праздничный ужин.
- Desculpe, não vamos como grupo. É um amigo comum que conhecemos de sítios diferentes e que vai dar uma festa de anos privada.
Ну, я не хотел чтоб так вышло. Я просто не хочу чтобы ты чувствовал, что ты больше ему друг чем мы или что-то стремное в этом роде.
Não é para chatear, mas não quero que te julgues mais próximo dele do que nós ou uma cena assim estranha.
Я просто не хотела, чтоб с тобой вышло так же.
Só não te quero ver com um sofrimento desses.
Просто как-то так вышло.
O que é que aconteceu?
Просто так вышло.
Simplesmente perdi-o.
Просто настал такой момент, и все вышло вот так неправильно.
Só que eu... fui apanhado pelo momento, e... saiu tudo mal.
Послушай, мне просто... нужно, чтобы ты знала... я не хотел, чтобы все так вышло.
Ouve, só preciso que saibas que não queria que fosse assim.
Просто так вышло, что они были в казино.
Só aconteceu de ser no casino.
Думаю, я просто должен.. Мне жаль, что всё так вышло
Eu deveria dizer que... sinto muito pelo que se passou.
Как вышло, что я не выгляжу как эти девушки? Просто ты не выглядишь так.
Porque é que não sou parecida com estas raparigas?
Просто так вышло.
Apenas aconteceu desta forma.
Простить ее, просто... так вышло.
Por a ter perdoado, apenas... saiu-me.
В последнее время я много переживала и я не думала что стресс на меня повлиял но вообще так и есть, так что я и не говорю что это вышло случайно, но я просто пыталась вычистить себя и я немного...
Hoje em dia, sinto-me muito ansiosa e não achei que o stress me afetasse, mas afetou. Não digo que isto foi um acidente, mas tentei fazer a minha higiene...
Полагаю, что так уж просто вышло.
Acho que as coisas não correram nesse sentido.
Я просто гадаю, как вышло, что мне так повезло.
Estava a pensar na sorte que tive.
Слушай, мне очень жаль что так вышло, я просто не знал что я мог сделать чтобы предотвратить это.
Olha, lamento muito que isso tenha acontecido, só não sei o que podia ter feito para prevenir.
Может Вы мне объясните, как так вышло что те пациенты отсюда просто пропадают или как член моей команды был атакован инфицированной обезьяной, которой, как ей сказали здесь быть не могло.
Talvez me possas dizer como os pacientes desaparecem, ou qual membro da minha equipa é atacado por um macaco infectado, que ela disse que não existia.
Просто сделаем так, чтобы все вышло.
Vamos fazer acontecer.
Просто, так вышло, что вчера он признался мне в любви.
Só que acontece que esse rapaz disse-me hoje à noite que me ama.
Что меня интересует, как так вышло, что после того как ты сбила этого парня, ты просто не поехала в больницу... или не притормозила кого-нибудь проезжающего и не попросила его позвонить копам?
A minha pergunta é, como é que depois de o atropelares não te dirigiste ao hospital? Ou não pediste a um condutor que passasse para chamar a Polícia?
Просто так... вышло.
Apenas... aconteceu.
Можно я просто скажу, как мне жаль, что у нас все так вышло?
Posso só dizer o quanto lamento a forma como as coisas acabaram entre nós?
Нет, я рад, что так вышло, просто... у тебя сегодня нет дел.
Não, ainda bem que o fizeste. Mas eu não tinha que fazer hoje.
- Так просто вышло.
A coisa descontrolou-se.
Вот, допустим, пару месяцев назад я на своем компе, без напряга - просто само так вышло - написал наикрутейшее в мире приложение для видео-чата.
Dou-te um exemplo. Há uns meses, estava no computador, só a programar na boa e quando dei por isso, tinha criado o melhor vídeo-chat que o mundo já viu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]